حسرتیمدین

حسرتیمدین

(حسرتم بودی)

 

آخشاملاری ، قارانلیقدا یولونو گؤزلردیم سنین

عصرها و شبها چشم انتظار می ایستادم به راهت

گلمز سین سن بیلیریم، بیله بیله بکله دیم

می دونستم که نمی آیی، با آنکه می دونستم ولی باز انتظارت را می کشیدم

هم یانیمدا قال ایسته ردیم، هر گئجه مده اول ایسته ردیم

هم می خواستم در کنارم باشی و  هر روز و شب در کنارم می بودی

گونلر سونرا عیصیان ائتدیم، یالنیزلیغا بویون ایدیم

بعد از مدتی، تنهایی مونسم شد، و تسلیم تنهایی شدم

نه یاناریم سن یوخسون دییه، نه بیر خبر بکله ریم، اوتوروب پنجره مده

به جهت نبودنت احساس ناراحتی نخواهم کرد، نخواهم خواست که ازت خبری بگیرم، لب پنجره انتظارت را نخواهم کشید

قالمیشیم کیمسه سیز، دوشموشوم دیللره، دؤنسنده اولور آرتیق، دؤنمه سنده

مانده ام بی کس و تنها، تنهاییم زبانزد عام و خاص شده،

برگشتن یا برنگشتنت هیچ فرقی برام نداره

بیر زامانلار حسرتیم دین، سئوینجیمدین، اؤزله میمدین

زمانی بود که آرزوهایم، شادیهایم و نقطه امیدم تو بودی

بونجا زامان دیر سنی من بوشونا می بکله دیم؟

مدت زیادی به امید واهی به چشم انتظارت نشستم

اویکولاردا سنی گؤردوم، اوچان قوشدان سنی سوردوم

در رؤیاهایم تو را دیدم، از پرندگان مهاجر سراغ تو را گرفتم

گونلر سونرا عیصیان ائتدیم، یالنیزلیغا بویون ایدیم

بعد از مدتی تنهایی مونسم شد، و تسلیم تنهایی شدم

نه یاناریم سن یوخسون دییه، نه بیر خبر بکله ریم، اوتوروب پنجره مده

به جهت نبودنت احساس ناراحتی نخواهم کرد، نخواهم خواست که ازت خبری بگیرم، لب پنجره انتظارت را نخواهم کشید

قالمیشیم کیمسه سیز، دوشموشوم دیللره، دؤنسنده اولور آرتیق، دؤنمه سنده

مانده ام بی کس و تنها، تنهاییم زبانزد عام و خاص شده،

برگشتن یا برنگشتنت هیچ فرقی برام نداره

http://www.yalniz-atila.blogfa.com

 نظرلر ینیزین یولون گؤزله ییرم...

منتظر نظرات شما  عزیزان خواهم بود...

 

دانیشماق یوخ ِا… قیریلداتماق!

دانیشماق یوخ ِا… قیریلداتماق!
نگار خیاوی

بوگون دیکدابان خانیمین فارسی قیریلداتماق ویری توتوب. خانیم اصلینده فارسی دانیشمانی یوخ، فارسی قیریلداتمانی اؤیرنمک اوچون چوخ زحمت چکیب،امک وئریب، هفته لرجه اوتوروب قولاقلارینی تربیز رادیوسونون تورکو برنامه¬لرینه یاپیرداندان سونرا آینا قاباغیندا ساعاتلارجا مشق ائله¬ییب سورا یولونو دیلینی گؤیچکجه¬سینه اؤیره¬نیب ازبرله¬ییب. ایسته¬سه¬نیز سیز ده بو ایشی گؤره بیلرسیز. دئمه¬لی اَوولجه دیلینیزی -اَنگینیزده کی اََت دیلینیزی دئییرم هااا، او بیریسینی یوخ!- بیر یول ساغ انگینیزده اَیین، سورا قیوراقجا آشیرین سول انگینیزه. بیر یول دا ترسینه، دیلینیزی سول اَنگینیزده اَیدیکدن سونرا ساغ اُنگینیزه آشیرین. آشیرین! آشیرین … قورخمایین آشیرین! فقط گؤزله¬یین کی دوداغینیز دا او حالدا اَییش - اویوش بیر فورمادا اولسون. اوندا گؤره¬جکسینیز، نه گؤزللیکده بیر یئنی دیل اورتایا چیخدی: تورفاس، فاستور، توکفاس، فاستوک، و بئله جه جوربا جور آدلار وئرمک اولار او دیله، جانیم. دئییرم، نئجه¬دی اوزونچولوقدانسا دیکدابان خانیمین چیخیشلاریندان بیرینی بئین الخالق بیر ییغینجاقدا، اؤز دیلیله دینله¬یک:
همانطور که مستحضرسیز، من دانشگاه آزاد اسلامینین واحد دیژویژین مرکزیندن ( البته شمال) دکترای مهندسی خاکبرداری و پزشکی فاضلاب تضمینی دریافت ائله¬میشم. بیلیرسیز کی منیم آبادگری و منزلگری¬ده طرحلریم بیش از حد چوخدی. فقط امکانِ بروز استعدادهای نهفتة عمقی بو مملکتده یوخدی… آهان! یادیما گلدی، سیزه دئییم کی دیژویژین هارادی. البته اورانی هامیلار تانییر. اما بعضیلری کی تانیمیرلار دئییم کی، اورا کشوریمیزین هزاران مهم و مشهور مرکزلریندن بیریدی. بو مهم مرکز میشکین شهرین شیروان دره¬سینین لاپ درین دره¬سینین دیبینده قرار تاپمیش یکی از مهم مرکزلردن بیریدی… خب، و اما بحثیمیزین ادامه¬سی. سیز بیلیرسیز کی پاشنه بلند دیک دابان کفش¬لر با کمر درد توام دی همیشه. سعی ائلییون کی، پاشنه بلند دیک دابان کفش لروزی معتبر فروشگاهلاردان تهیه ائلییون . همچنین سعی ائلییون کی، او خیابانلار کی بطریق دکترای مهندسی خاکبرداری و پزشکی فاضلاب تضمینی جدولبندی اولمییوب، اوردا پیاده روی ائله¬مییه¬سوز. اوِّلا معذرتخواهی ایستیرم کی دیلیم دؤنمور سیزلر کیمی ترکی دانیشام. فکر ائله مییون کی دیلیمی اَییرم، یوخ والله… من تمام سعییمی ایشه آلیرام. فقط مشکل بوردادی کی منیم مطالعم بیش از حد چوخدی و بزرگ شدۀ تهرانام. دوّما مساله هایکلاس اولماق، یا کلاس قویماق اینا دَه¬یی ( بوردا ملیح بیر لبخند اتفاق دوشور)… یوخ، مساله او دَه¬یی بخدا… همانطور که دئدیم من، در اثر چوخ مطالعه بوجور اولموشام. و اما بحثیمیزین ادامه¬سی. اوصولا اونو دئییم کی، دیک دابان آیری مقوله دی، پاشنه بلند مقولۀ دیگر. خودِ من همیشه پاشنه بلندلریمی دیک دابان گئیه¬رم. فقط کوتاه فکر آداملاردان خواهش ائلیرم، مبادا منه فئمینیست- مئمنیست برچسبی چسبلمک ایسته¬سینلر. چونکه در واقع بولار فرق ائلیر واقعیتده. اصلا دقت ائلییون کی، بوردا اهداف فئمینیستی دنبال اولمور.
پاشنه بلند او نظردن مناسب دی کی، حداقل سیزین قدیویزی اَری ویزگیل¬لرین قدینه نزدیک¬لدیر-منظوروم همسریزدی- و یا اگر اریویزگیل¬لر متوسط القامه اولسالار، در نتیجه سیز اولاردان بلندقدتر گؤرسنیرسوز. البته ممکن دی کی بو اؤزی سیزون کانون گرم خانوادؤزده اختلاف وجودا گتیرسین و مسالۀ عدم تفاهم زن و شوهری با شفافیت بیشتر اؤزون گؤرستسین. البته هیچ اشکالی یوخدی، چونکه بو سیزون مشکلوزدی و منه هیچ ارتباط تاپماز. من بو مسله¬نی تئزِ دوکتورامدا دا تئزتئز مطرح ائله¬میشم. بیز مجبوروقکی، برای اینکه عمق فاجعه¬نی دقیق و کامل مشاهده ائلیه¬ک، خاکبرداری اولان قویولارا باشیمیزی کمی بیشتر سوخاق. من اومیدوارم کی، سیز منیم بو کاملا علمی و منسجم بحثیمدن چوخ چوخ فایده آپاردیز. و اگر بو موردده بیشترتر معلومات ایستیرسوز، منیم وئبلاگداکی اینترنئتیمه و یا تئز دکتراما کی، رفرنس اوچون روزنامة برگ و یا بقول اؤزلری یپراق دفترینه به رسمِ امانت قویموشام مراجعه ائلییون.
مرسی، متشکرم.

دکتر قیزقاییت دیژویژینپور آریا وند
www.yenises.org

 

تورکجه حاققينداکی گؤروشلريم

تورکجه حاققينداکی گؤروشلريم
جان واندئوال
Johan Vandewalle

کؤچوروب حاضیرلایان: لاله جوانشیر

” …آناديلی تورکجه اولان بير آدامین قيسا جومله لرله دوشوندویو، دانیشاندا دا بو قيسا جومله لری موختلیف يوللارلا بيربيرينه باغلاياراق قارماشيق (مرکب) جومله لر قوردوغو گؤروشونده يم. بو “جومله قورما فعالیتی” بعضی دانیشانلاردا ضعیف، بعضی لرینده بير خسته ليک درجه سينده گوجلو اولا بيلر. بو سون دورومدا اورتايا چيخان ديل ياپيلاری (ساختار)، اينسان ذهنی نین اوستون امکانلارینی ان گؤزه ل شکيلده گؤستریر. فرقلی ديل گروپلارينا عاید بيرچوخ ديلی اينجه له ديگيم حالدا ایندییه قدر هئچ بير ديلده منی تورکجه ده کی قارماشيق جومله ياپيلاری (ساختارلاری) قدر جادو ائله ین بير ياپييا (ساختارا) راست گلمه دیم. بيرآز دويغوسال اولماغیما ايجازه وئررسز، بعضا اؤزومه “کئشکه چامسکی ده گنج ليگینده تورکجه اؤیره نميش اولسايدی …”، دئييرم. موطمیننم کی او زامان چاغداش ديل بيليم اينگيلس دیلینه گؤره یوخ، تورک دیلینه گؤره شکيل لنميش اولاردی” …
جان واندئوال
يوخاريداکی يازينی بوتونلوکله تورکجه يازیب دیر.

Johan Vandewalle کيمدير؟
15 فوریه 1960 بئلژیک ده دونیایا گلدی؛ 34 ديل و لهجه بيلر، دونيانين اَن بؤيوک ديلچی لريندن بیری دیر. او ديللره علاقه سینین باشلانیشينی حاقدا دانیشارکن، تورکجه ايله ايلک دؤنه 1973 - ده بير ايستانبول سفرینده تانیش اولدوغونو دئییر و بونلاری آرتیریر: “او زامان 13 ياشيندايديم. او سفرده ياشاديغيم قوناق سئورلیک منه چوخ تاثیر ائله دی و تورکجه اؤیرنمه ییمه سبب اولدو. تورک دیلینی بيرآز اؤیرنندن سونرا، اونون ریاضی ياپيسينا (ساختارینا) حئیران قالديم و بو ديلی، اطرافلی اينجه له مه یه قرار وئرديم.”
Vandewalle، بئلژیکه قاییداندان سونرا دا تورکجه نی اؤیرنديگینی، داها سونرا دا اوغوز تورکجه سی و اسکی اويغور تورکجه سينی اؤیرنه رک اورهون آبيده لرینی اينجه له ديگینی وورغولادی.

Johan Vandewalle نین بيلديگی ديللر :
Johan Vandewalle ، فلئمئنکجه، لاتينجه، اينگيليزجه، آلمانجا و تورکجه نين يانیندا فارسجا، چاغداش عربجه، روسجا، عوثمانليجا، کلاسيک عربجه و اسکی اسلاوجانی اؤیره نديگینی دئدی. تورکجه یه اولان علاقه سینین آرديندان دا اؤزبک، قازاق، قيرقيز، تورکمن، آذری، اويغور، تاتار، باشقورت، تووا، اورهون، قدیم اويغور، کومان و چاغاتای تورکجه لری ايله تاجيکجه نی ده اؤز – اؤزونه اؤیره نديگينی سؤيله دی. عربجه کلاسلاری سونوجوندا ميصر و فاس عربجه سينی اؤیره نديگينی دئین Johan Vandewalle، يالنيزجا سفرلرینده استفاده ائله مک اوچون ده ايتاليانجا، آرناووتجا، يونانجا، هيندجه، اوردوجا و فينجه اؤیره نديگينی سؤيله دی. او، ساده جه ديللره علاقه سی اوزوندن ده گائليج، ژاپونجا، سواحيلی و صربجه کيتابلار اوخودوغونو و بونلاری باشا دوشدویونو وورغولادی.

Johan Vandewalle، ديل اؤیرنمه یین دَیَرلی بير زنگين ليک اولدوغونو وورغولاياراق، آماجی نين، بو زنگين ليگی اينسانلارلا پايلاشماق و اونلارا دا اؤیرتمک اولدوغونو دئدی. 1987 ايلينده قاتيلديغی ياريشمادا، 22 ياشايان ديلی دانیشاراق اَن چوخ ديل بيلن بئلژیکلی آدینی آلديغينا ايشاره ائده رک، “آنجاق آماجيم، ديل اؤیرنمکده رکورد سیندیرماق دئیيل. ایراده اولاندان سونرا اؤیرنيلمه يه جک ديل يوخدور.” دئدی. Johan Vandewalle، بئلژیک ده یئرله شن و باشقانی اولدوغو “اوريانتال، دوغو ديللری و کولتورلری اؤیرتيم مرکزی’’نده فرقلی سطح ده دانیشیلان تورکجه و عربجه درسلری وئرديگينی، آيريجا فرقلی اولکه لرده ياشايان و تورکيه تورکچه سينی اؤیرنمک ايسته ينلر اوچون “تورکچه کئنت’’، تورک لهجه لرينه علاقه سی اولانلار اوچون ده “تورکچه ستان” آدلی اينترنت سايتلاری حاضيرلاديغينی بيلديردی.

اؤزو طرفيندن قلمه آلينان يازینين اصلی:

قارماشیق (مرکب) جومله لرله باغلی سووالیما جواب وئرن سايين سابان گول و احمد آيدينا تشککور ائله ییرم.

قارماشیق (مرکب) جومله نين پارچالارا، يعنی داها کیچیک جومله لره آيريلماسی گؤزه ل بير ایش دیر. بو ایش، راحات پارچالاردان باشلایاراق قارماشيق (مرکب) جومله نين معنا تاپماسینی راحاتلاشدیریر. آنجاق ضعيف طرفی منجه قارماشيق ياپینين(ساختار) پارچالاردان نئجه یاراندیغینی لازیمی قده ر آچيقلاماماسيدير. آشاغيدا بو مسئله نی حل ائله مک اوچون قارماشيق ياپيلاری (ساختارلاری) گؤره بیلمه یه بير يول پیشنهاد ائله یه جم.

…آناديلی تورکجه اولان بير آدامین قيسا جومله لرله دوشوندویو، دانیشاندا دا بو قيسا جومله لری موختلیف يوللارلا بيربيرينه باغلاياراق قارماشيق (مرکب) جومله لر قوردوغو گؤروشونده يم. بو “جومله قورما فعالیتی” بعضی دانیشانلاردا ضعیف، بعضی لرینده بير خسته ليک درجه سينده گوجلو اولابيلر. بو سون دورومدا اورتايا چيخان ديل ياپيلاری (ساختار)، اينسان ذهنی نین اوستون امکانلارینی ان گؤزه ل شکيلده گؤستریر. فرقلی ديل گروپلارينا عاید بيرچوخ ديلی اينجه له ديگيم حالدا ایندییه قدر هئچ بير ديلده منی تورکجه ده کی قارماشيق جومله ياپيلاری (ساختارلاری) قدر جادو ائله ین بير ياپييا (ساختارا) راست گلمه دیم. بيرآز دويغوسال اولماغیما ايجازه وئررسز، بعضا اؤزومه “کئشکه چامسکی ده گنج ليگینده تورکجه اؤیره نميش اولسايدی …”، دئييرم. موطمیننم کی او زامان چاغداش ديل بيليم اينگيلس دیلینه گؤره یوخ، تورک دیلینه گؤره شکيل لنميش اولاردی… ”

موضوعموزا، يعنی اؤنرمک ايسته ديگيم يولا دؤنک: ”حادثه حاقدا بحث ائله مک اوچون، یوکسک درجه لی وزیرلرین قاتيلديغی عاجیل توپلانتييا چاغريلان سيويل هاواچيليق وزیری حسئين، هاوا ترافيک کونترول مرکزينی آرایان بير کيشی نين، اوچاغين قاچيريلديغينی سؤيله مه سینين یانلیش آژیره سبب اولدوغونو سؤيله دی.” ( “يانليش آژیر قورخوتدو”، (3/10/2001، NTVNSMBC )

بو قارماشيق جومله نين ياپيسينی(ساختارینی) اؤیرنجيلريميز اوچون اَن ياخشی شکيلده گؤسترمه یه چالیشاق. ياپينی(ساختاری) آييرديغيميز پارچالاری (ايلک 3 کلمه نی هله لیک بیر کنارا قویاق.) آشاغيداکی قاليبا گوره گؤستره ک:

+بَليرتيلی فاعل
| توملج
+ فعل

بئله سینه الده ائله دیگیمیز قيسا جومله لرين ساييسی 7 دير. بو قيسا جومله لرين بعضی لرینين باشقا جومله لرده فاعل، مفعول،… دورومونا کئچديگينی گؤسترمک اوچون جومله لريميزه شماره قویاق. آشاغيدا بو شماره لری تیکه لرین قارماشيق ساختارین ايچينده کی يئرينه گؤره سئچديم (بلکه داها اويغون بير شماره بندی پیشنهاد اولا بیلر). صفت - فعل علاقه سی (relative clause) بیر بیری ایله علاقه سینه گؤره اولوشدورولاندا سيلینن بعضی قیسمت لری ده یئنیدن آرتیردیم: 1- اینجی ده کی “سيويل هاواچيليق وزیری حسئين”، 2- اینجی ده کی “توپلانتی”، 4 - اونجوده کی “کيشی”. اصلينده co-referential (گؤنده ريم باخیمیندان عینی) اولان قسمت لر عینی ایندئکسلرده آرتیریلا بیلردی، آنجاق بو يولو اؤیره تيم آلانيندا اويغولاماغی آماجلاديغيم اوچون، اؤیرنجيلری داها چوخ قورخوتماماق اوچون، بوندان وازکئچديم:

1+سيويل هاواچيليق وزیری حسئين
| عاجيل توپلانتييا
+چاغريلدی

ا 2+یوکسک درجه لی وزیرلر
| توپلانتييا
+قاتيلدی

3+ سيويل هاواچيليق وزیری حسئين،
| ” 7 ” نی
+ سؤيله دی.

4+کیشی
| هاوا ترافيک کونترول مرکزينه
+آرادی

5+ بير کيشی
| ” 6 ” نی
+ سؤيله دی

6+ اوچاق
+ قاچيريلدی

7+ “5″
| يانليش آلارما
+ سبب اولدو

عینی شوماره بندیدن استفاده ائله یه رک قارماشيق ياپينی ایندی آشاغيداکی کیمی گؤرسه ده بیلریک. سؤزجوکلر سطير - سطير اولاراق سولدان ساغا دوغرو اوخوناندا اصيل جومله ميزی یئنه ده تاپیریق.

1+(سيويل هاواچيليق باخانی حسئين)
| 2+ اوست دوزئی باخانلارين
| | (توپلانتييا)
| +قاتيلديغی
| عاجيل توپلانتييا
+چاغريلان
3+ سيويل هاواچيليق باخانی حسئين،
| 4+(کيشی)
| | هاوا ترافيک کونترول مرکزينی
| + آرايان
| 5+بير کيشی نين،
| | 6+ اوچاغين
| | + قاچيريلديغينی
| 7+ + سؤيله مه سینين
| | يانليش آلارما
| + سبب اولدوغونو
+ سويله دی.

چوخ قارماشيق اولمايان ياپيلارين گؤرسه دیلمه سی اوچون آيراجلارلا کفایت لنمک اولار:

بير کيشی، [اوچاغين قاچيريلديغی]- نی سؤيله دی

آنجاق ياپی چوخ قارماشيق اولاندا آيراجدان ایستیفاده ائله مک، ديلچی اولمايان خاریجی لره تورکجه اؤیرتمکده بير حل یولو اولماياجاق سانيرام. بو آشاغيداکی اؤرنکدن بللی اولور:

[[اوست دوزئی باخانلارين قاتيلديغی] عاجيل توپلانتييا چاغريلان] سيويل هاواچيليق باخانی حسئين، [[[هاوا ترافيک کونترول مرکزينی آرايان] بير کيشی نين، [اوچاغين قاچيريلديغينی] سؤيله مه سينين] يانليش آلارما سبب اولدوغونو] سؤيله دی.

دئمه یه چالیشدیغیم بو یوللا باغلی نه دوشونورسوز؟ ايسته سَز داها آرتیق دا بیلگی وئره بیله رم.

سلام و سايغيلاريملا،
Johan Vandewalle

………………………

بو يازی تورکجه دونيا آدلی بيلگيسونار صحیفه سيندن آلينميش دير. تام اولاراق قايناقلار آشاغيدادير.
Kaynakça: http://groups.yahoo.com/group/Turkish-FL/message/314 http://www.zaman.com.tr/?bl=bolgehaberleri&alt=icanadolu&trh=20050612&hnhttp://www.zaman.com.tr/?bl=haberler&alt=&trh=20050611&hn=182189 http://de.wikipedia.org/wiki/Johan_Vandewalle http://www.dilimdilim.com/icerik/makaleler/Johan_Vandewalle.htm

infi@barama.org
10/01/2007
قایناق: باراما
www.yenises.org

 

BOZKURT DESTANI

                                       BOZKURT DESTANI

 
Destan Hakkında bilgi:

Bilinen en önemli iki Göktürk Destanından birisidir. Bir bakıma, M.S. altıncı yüzyıldan sekizinci yüzyıl ortalarına kadar egemen olmuş bu Türk Devletinin Göktürklerin soy kütüğü ve var olma hikâyesidir. Ayrıca, Türk ırkının yeni bir dal hâlinde dirilişi de diyebileceğimiz Bozkurt Destanı, Bilge Kağan'ın Orhun Âbidelerindeki ünlü vasiyetinin ilk cümlesi olan: "Ben Tanrıya benzer, Tanrıdan olmuş Türk Bilge Kağan, Tanrı irade ettiği için, kağanlık tahtına oturdum" cümlesi ile birlikte düşünülecek olursa soyun ve ırkın nasıl bir şekilde ilahileştirilmek istenildiğini de anlatmaktadırlar. Destan Çin kaynaklarında kayıtlıdır. Değişik söyleyişler durumunda ise de, çizgileri aynı fakat isimler üzerinde, anlatıştan doğma veya Çinlilerce yazılırken isimlerin Çince söylenmesinden meydana gelme değişikler yüzünden ayrı görünen belli üç söylenti şeklinde yazılmıştır.

Birinci söyleyiş:

Hun Ülkesinin kuzeyinde So adı verilen bir ülke vardı. Burada, Hunlarla aynı soydan olan Göktürkler otururdu. Bir gün Göktürkler So Ülkesinden ayrıldılar. Bu sırada başlarında Kağan Pu adlı bir yiğit vardı. Kağan Pu'nun on altı kardeşi bulunuyordu. On altı kardeşten birinin annesi bir kurttu.

Annesi Göktürklerce en kutsal yaratıklardan biri olarak bilinen ve böyle kabul edilen bir kurt olduğu için delikanlı, rüzgârlara ve yağmura söz geçirir, bu iki kuvveti buyruğu altında tutardı.

Bununla beraber, So Ülkesindeki yurtlarından ayrılan Göktürkler düşmanlarının baskınına uğradılar.

Bu baskında düşmanlar bütün Göktürkler'i yok ettikleri gibi on altı kardeşten sadece birisi kurtulabildi. Kurtulan delikanlı annesi kurt olan idi.

Bu delikanlının da, birisi yaz diğeri de kış ilâhının kızı olan iki karısı vardı. Baskından sonra her ikisinden ikişer oğlu oldu. Zamanla kalabalıklaşıp çoğalan halk, çocuklardan en büyüğünü kendilerine Hakan seçtiler; o zamanki adı Göktürk dilinde değildi. Hakan seçilir seçilmez Göktürkçe olmayan bu adını bıraktı ve Türk adını aldı.

Ondan sonra Türk on kadınla evlendi, bir çok çocukları oldu. içlerinden Asena adını taşıyan biri hakanlık tahtına geçince boyun adı da Aşine oldu.

İkinci söyleyiş:

Hunların bir boyu olan ve adına Aşine denilen Türk boyu Hazar Denizinin batı taraflarında yerleşmişti. Türklerin ilk atası olarak biliniyordu. Rahat ve huzur içinde otururlarken bir gün ansızın düşmanların baskınına uğradılar. Baskının sonunda kimse sağ kalmadı.

Her nasılsa küçücük bir çocuk bu baskından sağ kalmış bir köşeye sığınmıştı. Düşmanlar onu da gördüler. Fakat, cılız ve küçük bir çocuk olduğu için kimse ondan korkmadı ve ona aldırmadı. Hattâ içlerinden acıyanlar bile çıktı. Ama düşman yine de her ihtimali düşünüp, çocuğu öldürmektense kolunu bacağını kesip orada öylece bırakmayı uygun gördü; düşündükleri gibi yaptılar.

Kolunu bacağını kesip, yan ölü hâle getirdikleri çocuğu alıp bataklıkta bir sazlığa attılar; bırakıp gittiler.

O sırada, nereden çıktığı bilinmeyen bir dişi Bozkurt göründü, geldi, çocuğu emzirdi. Yaralarını yalayıp iyi etti. O günden sonra da, avlanıp getirdiği yiyeceklerle çocuğu besleyip büyüttü, gücünü kuvvetini arttırdı.

Zamanla Bozkurd'un beslediği çocuk gürbüzleşti.

Günlerden sonra bir gün, baskın yapıp Asine soyunu yok eden düşman başbuğu, kolunu bacağını keserek sazlığa attıkları çocuğun yaşadığını öğrendi. Adamlar gönderip durumu öğrenmek, sağ kaldı ise öldürtmek istedi.

Düşman başbuğunun gönderdiği asker geldiğinde, kolu bacağı kesik gencin yanında bir dişi Bozkurt gördü. Dişi Bozkurt tehlikeyi sezmişti, dişleriyle gerici yakaladığı gibi denizin öte yanına geçirdi; orada da durmayıp Altay Dağlarına doğru götürdü. Orada, her tarafı yüksek dağlarla çevrili bir yaylada bir mağaraya yerleştirdi, onunla evlendi; on oğlan doğurdu!

Mağaranın bulunduğu yayla yeşillikti; serin gür suları, meyve ağaçlan, av hayvanları vardı. Oğlanlar orada büyüdüler, orada evlendiler. Her birinden bir boy türedi. Bunlardan birinin adı da Asine boyu idi.

Asine, kardeşlerinin içinde en akıllı, en gözü pek, en yiğit olanı idi. Bu yüzden Türk Hakanı o oldu.

Soyunu unutmadı. çadırının önüne her zaman, tepesinde bir kurt başı bulunan bir tuğ dikti.

Aradan çok yıllar geçti. Aşine boyuna Asençe adlı bir başka yiğit hakan oldu. Bunun zamanında ise Aşine boyu, bulundukları yerden çıkıp daha güzel yurtlara yerleştiler.

Üçüncü söyleyiş:

Bir not halindedir. Çin devlet adamlarından Cjan-Ken'in, Milattan önce 119 yılında, Çine göre batı ülkelerinde yaptığı gezi sonunda gördüklerini ve duydukların yazıp o zamanki Çin împaratoruna sunduğu notlan arasında kayıtlıdır. Notu, Abdülkadir înan'ın, Türk Dili Araştırmalan Yıllığı (1954) ndaki Türk Destanlanna Genel bir bakış adlı yazısından olduğu gibi alıyoruz:

"Hun Ülkesinde bulunduğum zaman duydum ki Usun Hanı, Gunmo unvanını taşıyor. Gunmo'nun babası, Hunlann batısındaki bir ülkeye sahipti. Gunmo'nun babası bir savaşta Hunlar tarafından öldürüldü. Yeni doğmuş olan Gun-mo'yu kırlara attılar. Kuşlar çocuğu sineklerden koruyor; bir dişi kurt sütüyle besliyordu. Hun Hakanı buna şaştı. Bu çocuğu saydı. Onu kendi terbiyesine aldı, büyüttü. Babasının ülkesini ona geri verdi."

 

 

موج تازه ترک ستیزی در صدا و سیما

 

 در آخرین ساعات مرداد ماه امسال شبکه چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران برنامه ای را با عنوان " دو قدم مانده به صبح " با مجریگری شخصی که حسین صالح علاء معرفی می شد و احتمالا از پشت کوههای بختیاری آمده و تنها چندین لغت من در آوردی فرهنگستان را یاد گرفته اجرا کرد در باره نام دریای خزر و لزوم تغییر آن، چون این نام، نام دشمن ما خزرهاست.

 

مجری بحث تخصصی دکتر آذرنوش نامی که اهل کرمانشاه معرفی می شد بود. البته از بس هیجان زده و خوشحال بود که به میهمانان اجازه سخن گفتن نمی داد. میهمانان :دکتر محمدرضا چیت ساز معاونت سازمان میراث فرهنگی و دکتر شهریار عدل از پژوهشگاه ملی فرانسه؟ البته ایشان در طول برنامه سر خود را بلند نکرده و همانطور سر به پایین حرف زدن اینگار که از گفتن این جملات ابا داشتند.

 

مجری ابتدا مرثیه در رسای دریای مازندران و اینکه ما تنها ملتی هستیم که نام دشمن خود را بر محلی گذاردیم خواند و سپس به معرفی خزرها و اینکه اینان از نژاد اورال-آلتائیک و ترک هستند و دشمن ما بحث کرد که همکاری آنان –اعزام 40000 سرباز- با روم و هرکول باعث شکست ساسانی ها شد و دیگر قامت نتوانستن که راست کردن.

 

بعد از این روضه خوانی دکتر هیجان زده دکتر عدل در اهمیت جغرافیایی این دریاچه بزرگ و غنی از خاویار سخن راند. و بعد چیت ساز گفت در تمام منابع عربی نامی بنام دریای خزر وجود ندارد.

 

پس از بحث اندکی به این نتیجه رسیدند که باید نام این دریا را به طور رسمی عوض کنند. و نام دریای مازندران به ان دهند که در منابع لاتین به آن دریای کاسپین ( همان قزوین ما ) گفته اند.

 

در ادامه مجری از عدل پرسید آیا در جاهای دیگری از وطن عزیزمان نیز چنین نامگذاری های غیر واقعی انجام شده و سابقه تاریخی را در نظر نگرفته اند. وی گفت بله مثلا اسم قدیم استان سمنان کومش بوده که بهتر است همان شود و یا اسم استان گرگان که هیرکان بوده و اینجا جای این سؤال از این دکتر محترم وجود دارد.

 

اسم قدیم استان اردبیل چی بود؟

اسم قدیم استان زنجان چی بود؟

اسم قدیم مشکین شهر چی بود؟

اسم قدیم میاندواب چی بود؟

اسم قدیم هشترود چی بود؟

اسم قدیم پیرانشهر چی بود؟

اسم قدیم گچساران چی بود؟ من می گم گچ قارا گؤل

اسم قدیم نقده چی بود؟

و صدها اسم شهرها و مناطق دیگه؟

که این استاد محترم و جغرافی دان حتی کوچکترین اشاره ای به آنان نکرد.و چه علم زیبایی؟ و این بحث درست زمانی از این شبکه علمی-فرهنگی؟! پخش شد که رئیس جمهور اسلامی ایران از جمهوری آذربایجان تازه برگشته بود.

 

و آری ترک ستیزی حصرات چون بیماری مسری و ایپدمی همه انان را در برگرفته و مجامع علمی کشور که باید اهل تحقیق و تفحص و انصاف باشند بجز بلغور کردن حرف یک عده ای مغرض و مجهول الهویه که تمام گذشته خود را تاریک و مجهول می یابند و نامی از خود و خاندانشان نمی یابند –به تاریخ هزارو چهار صد سال نگاه کنبید اگر نامی از اینان یافتید پس مجبور دست به دامن برهه های تاریک تاریخ شوند و اگر در برهه تاریک بودید پس این گپ هزار و چهار صد ساله چیست؟- و قضیه یک نویسنده واقع بین با اینان چون گوزن سالم و شهر بیمار است.

آردیسی...

تركي يا آذري ؟

 تركي يا آذري ؟                                                                                                                 

زبان آذري كه هيچگونه وجود خارجي ندارد اختراع جاسوس و عامل انگليسي در ايران (احمد كسروي) مي‌باشد،كسروي در مقولة‌ بنام آذري با اهداف‌ خاصي قلم‌ زده‌ ولي درب زبان‌ اقوام‌ ديگر ايران‌ چيزي ننوشته‌ و همفكران‌ او نيز از او تبعيت‌كرده‌اند چه‌ هدف‌ كسروي و پيروانش‌ فقط‌ كوبيدن‌ و نفي زبان‌ و هويت‌ تركان‌ بود و قبل‌ از كسروي هم‌ دربارة‌ آذري مطلبي نوشته‌ نشده‌،زيرا در گسترة‌ امپراطوري تركان‌ زباني بنام‌ آذري كاربرد نداشته‌ و اگر احياناً در جزيره‌هاي زباني كشورمان‌ به‌ صورت‌ منزوي جائي‌داشته‌ جائي در تاريخ‌ و ادبيات‌ ايران‌ و آذربايجان‌ نام‌ و نشاني ندارد. غرض‌ كسروي از جعل‌ لهجه‌اي بنام‌ آذري تحريف‌ تاريخ‌ وفرهنگ‌ تركان‌ بوده‌ تا بقول‌ خود «همه‌ اقوام‌، ايراني و فارس‌ شوند»! تا «وحدت‌ ملي‌» خواستة‌ رضاخان‌ حاصل‌ آيد! و خود اعتراف‌مي‌كند: «اين‌ بود خواستة‌ من‌، و در اين‌ راه‌ بود كه‌ كوشيده‌ام‌»! در حاليكه‌ با تحريم‌ يا تحقير يك‌ زبان‌ «وحدت‌ ملي‌» فراهم‌ نمي‌آيد! امادر كشورهايي از قبيل‌ كانادا، هندوستان‌، چين‌، و سوئيس‌... كه‌ داراي اقوام‌ و فرهنگ‌هاي گوناگون‌ بمانند ايران‌ هستند با ارائه‌ قوانين‌مترقي و اعلام‌ آزادي زبان‌ و مذهب‌ موجبات‌ امنيت‌ و آرامش‌ اقوام‌ را فراهم‌ مي‌آورند.

كسروي نه‌ فقط‌ مخالف‌ زبان‌ تركي بود. بلكه‌ ديگر زبان‌هاي ايراني رايج‌ را كه‌ ريشة‌ فارسي دارند نيز مردود مي‌شمارد «و بجاي‌معرفي متون‌ كافي و شرح‌ ويژگي‌هاي زباني (فونه‌تيك‌، مورفولژي ‌، گرامر و...) و مقايسة‌ آن‌ با آريائي و غيرآريائي سعي مي‌كند وجودلهجه‌ آذري را ثابت‌ كند ولي اصول‌

و روش‌ ترمينولوژي را به‌ كار نمي‌برد. از نظر زبان‌شناسي وقتي مي‌توان‌ يك‌ لهجه‌ را زبان‌ ناميد كه‌داراي ادبيات‌ و گرامر و كاربرد وسيع‌ باشد...» اما نمونه‌هاي ارائه‌ شده‌ وسيله‌ كسروي با همديگر هم‌ خواني ندارند و دو لهجه‌ واحدمانند طالشي يا خلخال‌ با هم‌ متفاوت‌اند. از طرف‌ ديگر معني آنها را نمي‌داند و حتي فارس‌ زبان‌ها هم‌ معاني متون‌ احتمالي آذري را كه‌ارائه‌ مي‌دهند نمي‌دانند تا چه‌ رسد كه‌ پشتوانه‌ زبان‌ تركي قرار گيرد.

پشتوانه‌ زبان‌ تركي زبانهاي التصاقي دولت‌ها و تمدن‌هاي سومر، ماننا، ماد، حوري اورارتو و... است‌ كه‌ سابقه‌اي هفت ‌ هزار ساله‌دارد.

اما لازمه‌ بررسي يك‌ زبان‌ يا لهجه‌ از نظر علمي و آكادميك‌ داراي شرايطي است‌ كه‌ حداقل‌ بايد پاسخ‌ سئوالات‌ زير صريحانه‌ روشن‌شود:

1- گرامر ولكسيكولوژي زبان‌ و صرف‌ و نحو آن‌!

 

2- تاريخ‌ رونق‌ و ادامة‌ حيات‌ آن‌ و كاربرد و قلمرو نفوذ تأثير آن‌ در زبان‌هاي ديگر

 

3- فولكلور زبان‌ و مسائل‌ زبان‌شناسي آن‌!

 

4- زبان‌ مورد ادعا با كدام‌ الفاظ‌ و كلمات‌ قبل‌ از خود آميخته‌ و زبان‌ پيش‌ از آن‌ كدام‌ است‌؟

 

5- آثار قديمي زبان‌ گم‌ شده‌ و ادامه‌ آثار مهم‌ آن‌ (اعم‌ از كتاب‌، داستان‌، افسانه‌،

شعر، متون‌ و... به‌ صورت‌ كافي و روشن‌ و نام‌ و نشان‌آن‌ نوشته‌ها و نام‌ آثار پايدار و موضوع‌ و ارزش‌ ادبي آنها)

 

6- منشأ زبان‌ گم‌ شده‌!

 

7- تعداد متكلمين‌ باين‌ زبان‌ در قياس‌ با كل‌ جمعيت‌ آذربايجان‌ و ايران‌!

 

8- تمدن‌ و سيستم‌ قبيله‌اي كساني كه‌ به‌ اين‌ زبان‌ صحبت‌ كرده‌اند!

 

9- نقش‌ زبان‌ آذري در ادبيات‌ زبانهاي ديگر

 

معني صريح‌ مراتب‌ بالا اين‌ است‌ كه‌ كسي از گرامر، قواعد، دستور زبان‌، صرف‌ و نحو زباني بنام‌ آذري اطلاعي ندارد و قواعد آن‌ راتدوين‌ نكرده‌. از تاريخ‌ رونق‌ و ادامه‌ حيات‌ آن‌ و كاربرد و قلمرو نفوذ ادعائي آن‌، فولكلور، داستان‌، افسانه‌، آثار برگزيده‌ نظم‌ و نثر يا...آن‌ اثري ملموس‌ ارائه‌ شده‌ از نقش‌ اين‌ زبان‌ (آذري‌) در ادبيات‌ فارسي و تركي و زبانهاي ديگر و زبانهاي ماقبل‌ و مابعد آن‌ چيزي دربين‌ نيست‌ و اگر واقعاً هست‌ در كجا تدريس‌ مي‌شود؟ كسي تا حال‌ آن‌ را ياد نگرفته‌ و كسي ياد نداده‌ و اگر وجود داشت‌ در هفتاد سال‌گذشته‌ بدون‌ شك‌ در دانشكده‌هاي ادبيات‌ خود دروس‌ اجباري تدريس‌ و جزو مواد درسي مؤسسات‌ عالي يا در برنامه‌ درسي‌دبيرستان‌ها قرار مي‌گرفت‌ چنانكه‌ نمي‌توان‌ منكر زبان‌ تاتي شد زيرا چنانكه‌ مسموع‌ است‌ اين‌ زبان‌ در دانشگاه‌ آزاد ابهر تدريس‌مي‌شود و لابد داراي برنامه‌ و كتاب‌ مدوّن‌ مي‌باشد. از اين‌ رو به‌ نظر مي‌رسد شوونيزم‌ فارس‌ صرفاً و فقط‌؛ هياهو و جار و جنجال‌ وتلقين‌ مي‌خواهند آن‌ را ثابت‌ كنند نه‌ بيشتر! كه‌ بايد گفت‌ در واقع‌ منزلة‌ هياهوي بسيار براي هيچ‌ است‌ به‌ اصطلاح‌ خبرش‌ هست‌ اماخودش‌ در بين‌ نيست‌.

 

كسروي به‌ دليل‌ نبودن‌ متون‌ متقن‌ و مطمئن‌ و ترديدآميز بودن‌ آنها جواب‌ اين‌ سئوالات‌ را نداده‌ و غير از يكي دو مورد پاسخ‌ بقيه‌روشن‌ نيست‌ و جواب‌ آنها را بقول‌ دكتر هيئت‌ گاهي به‌ صورت‌ «وهم‌ و انديشه‌» دريافته‌ و گاهي نيز تحكم‌ به‌ كار برده‌ مثلاً مي‌نويسد:«اينكه‌ مي‌گويند آذربايجان‌ از نخست‌ سرزمين‌ تركان‌ بوده‌ سودي ندارد» و يا در فقرة‌ تاريخچة‌ پيدايش‌ نام‌ آذري مي‌گويد: «.. هرچه‌خبر اين‌ گفته‌ شود نادرست‌ ولي پا است‌» و... و چنين‌ تنگ‌ حوصلگي‌ها ارزش‌ علمي رساله‌ آذري را پائين‌ مي‌آورد. و بدتر از آن‌ترديدآميز بودن‌ متون‌ ارائه‌ شده‌ مي‌باشد. در سراسر رساله‌، خود كسروي بدفعات‌ شك‌ و ترديد خود را پنهان‌ نمي‌كند چنانكه‌ در رساله‌با عبارات‌ زير بكرات‌ برخورد مي‌كنيم‌:

«... چون‌ گويندگان‌ آذري شناخته‌ نيستند، دانسته‌ نيست‌ از مردم‌ آذربايجان‌ بوده‌اند از اين‌ دو دربارة‌ شعرها نيز نتوان‌ گفت‌ كه‌ بي‌گمان‌در زبان‌ آذري است‌! و يا... برخي دو بيت‌ها كه‌ بنام‌ معالي يا كشفي ياراجي آورده‌ شده‌ گمان‌ مي‌بريم‌ بودنش‌ از «بابا» يعني باباطاهرعريان‌ درست‌ باشد... يا كوتاه‌ سخن‌ آنكه‌ ما نيز آنها را آذري مي‌پنداريم‌ اگر چه‌ بي‌گمان‌ نمي‌باشيم‌!

 

و يا در گفتار ششم‌ ص‌ 80 رساله‌ - «نمونه‌هايي كه‌ شايد آذري است‌!»

 

و يا بايد دانست‌ در اين‌ها (زبان‌ آذري‌) غلط‌هاي فراوان‌ ديده‌ مي‌شود.

 

و يا... اين‌ چند جمله‌ و دو بيتي بسيار اندك‌ است‌ و در خور آن‌ نمي‌باشد كه‌ آذري را بجا بشناساند!. و يا نمي‌گوئيم‌ چنين‌ است‌!،مي‌گويم‌ توان‌ پنداشت‌ چنين‌ است‌!

و يا در نمونه‌ گويش‌ خلخالي‌ها در حال‌ حيات‌ براي او فرستاده‌اند مي‌گويد: ميدان‌ داوري دربارة‌ آنها تنگ‌ است‌!»(1)

همفكران‌ كسروي نيز نتوانسته‌اند دلايلي روشن براي ادعا هاي خود ارائه نمايند چنانكه‌ جمال‌الدين‌ فقيه‌ مي‌نويسد: «اگرچه‌ تحقيق‌دربارة‌ آذري صورت‌ گرفته‌ ولي تحقيقات‌ آنان‌ بجائي نرسيده‌ كه‌ ما در تمام‌ جزئيات‌ محيط‌ و آشنا سازد.»(2)

و يا دكتر مرتضوي با استناد به‌ رسالة‌ روحي انارجاني كه‌ گويا مهمترين‌ مستند دست‌آويز آنها به‌ آذري است‌ با بيان‌ ترديد نوشته‌اند:«اين‌ رساله‌ بايد به‌ دقت‌ كامل‌ مورد بررسي قرار گيرد... و در توضيح‌ پاورقي آن‌ را به‌ منبع‌ ديگري حواله‌ مي‌دهد كه‌ در اين‌ حواله‌ نيزاديب‌ طوسي از ديگر همفكران‌ كسروي ترديد خود را پنهان‌ نمي‌كند وي گويد: «اين‌ قسمت‌ به‌ زبان‌ قديم‌ آذري نيست‌ و در اثر دخالت‌زبان‌ دومي و لغات‌ خارجي تغييراتي در آن‌ راه‌ يافته‌ است‌ و عقيده‌ دارد انتساب‌ اين‌ چهارده‌ فصل‌ (اين‌ كل‌ نوشته‌ها)

به‌ زبان‌ مردم‌تبريز (كه‌ آذري برآورده‌ كرده‌) در زمان‌ تأليف‌ رساله‌ محل‌ ترديد مي‌باشد(3)

 

نتيجه‌ اين‌ است‌ كه‌ متون‌ ارائه‌ شده‌ براي آذري بقدري‌ناچيز است‌ كه‌ در حكم‌ نبود آن‌ است‌ و نمي‌توان‌ دربارة‌ آنها بداوري نشست‌

 

آقاي غلامرضا انصاف‌ پور ترك‌ ستيز معروف‌ اعتراف‌مي‌كند. «آثار بر جاي مانده‌

از لهجه‌ آذري تشكيل‌ يك‌ كتاب‌ را مي‌دهد» كه‌ با بررسي‌هاي بعمل‌ آمده‌ حتي تشكيل‌ دفتر ده‌ برگي هم‌نمي‌دهد كه‌ آنها نيز مخدوش‌، مشكوك‌ و ترديدآميز بوده‌ و اعتبار استناد ندارند. در حاليكه‌ براي اثبات‌ وجود يك‌ لهجه‌ كه‌ به‌ قول‌ آنهاقلمرو كاربرد وسيع‌ داشته‌ تنها يك‌ دفتر و يك‌ كتاب‌ كافي نيست‌ بلكه‌ دهها و صدها اثر لازم‌ است‌، موجوديت‌ آذري را ثابت‌ كندمدعيان‌ زبان‌ آذري متون‌ قرون‌ گذشته‌ را براي يافتن‌ و بافتن‌ نمونه‌هاي آذري بهم‌ زده‌ و آنچه‌ يافته‌اند كلماتي است‌ كه‌ داراي حركه‌نبوده‌ و تلفظ‌ آنها معلوم‌ نيست‌ (بقول‌ خودشان‌).

 

سياح‌ فرانسوي بنام‌ شاردن‌، كه‌ مدت‌ 12 سال‌ متناوب‌ در دربار صفوي حضور داشته‌و تمام‌ حوادث‌ سياسي‌، اجتماعي و فرهنگي دربار صفوي را بدقت‌ ذكر كرده‌، خبري و اثري از زباني يا لهجه‌اي بنام‌ آذري نمي‌دهد(4)در حاليكه‌ گزارش‌ وقايع‌ از چشم‌ تيز بين‌ او بدور نمانده‌ و نمي‌توان‌ گفت‌ آذري در اين‌ زمان‌ از بين‌ رفته‌ بوده‌ زيرا بايد آثاري به‌ صورت‌كتاب‌ يا تكلم‌ مردم‌ به‌ صورت‌ دو زباني (در حال‌ تحول‌ زبان‌) برجاي مانده‌ باشد كه‌ چنين‌ نيست‌ و تاريخ‌ از اين‌ تحول‌ خبري ندارد.

 

زبان‌ تركي كه‌ به‌ ادعاي آنها در زمان‌ ايلخانيان‌ يا صفويه‌ به‌ ميان‌ آمده‌ (يعني كه‌ بقول‌ آنها سابقاً وجود نداشته‌) هم‌ قبل‌ از صفويه‌ و هم‌بعد از آن‌ آثار ارجمندي بر جاي گذاشته‌ است‌ كه‌ تعداد آنها صدها كتاب‌، رساله‌ و اثر علمي‌، ادبي‌، فلسفي‌، شعر، نظم‌ و نثر مي‌باشد كه‌همپاي زبان‌ فارسي در آن‌ عصر است‌ بعضي آثار ماقبلي صفوي عبارتند از: قوتاد - قوبيليك‌، حماسه‌ دده‌قورقود، نهج‌الفراديس‌، عتبة‌الحقايق‌، صحاح‌العجم‌، اوغوزنامه‌، ديوان‌ لغات‌ الترك‌ محمود كاشغري و... كه‌ طبعاً براي نوشتن‌ آنها پشتوانة‌ ادبي هزاران‌ ساله‌ لازم‌است‌ كه‌ با فرض‌ آذري بودن‌ تركان‌ نمي‌توان‌ كتابهائي خلق‌الساعه‌ نوشت‌ و اين‌ مي‌رساند تركي سابق‌تر در حق‌تر از آنست‌ كه‌ مربوط‌ به‌زبان‌ صفوي يا ايلخانيان‌ و... باشد اما جاي تعجب‌ است‌ كه‌ حداقل‌ يك‌ كتاب‌ يا ديوان‌ يا دفتر به‌ اين‌ زبان‌ موجود نيست‌.

 

بنابراين‌ ادعاي كسروي كه‌ مي‌گويد زبان‌ تركان‌ غزنوي و سلجوقي جايگزين‌ آذري شده‌ يا كلمات‌ فارسي را كه‌ در زبان‌ تركي هستند،بازماندة‌ آذري مي‌داند درست‌ نيست‌. زيرا آذري (فارسي‌) با تركي از نظر گرامر، نحو تركيبات‌ جملات‌، قواعد دستوري و... با هم‌ اصلاًهم‌خواني ندارند و تفاوت‌ آنها فاحش‌ است‌.

فارسي جزو زبان‌هاي تصريفي و تركي جزو زبان‌هاي التصاقي است‌ به‌ علاوه‌ از نظر ساخت‌ جمله‌ و تركيب‌ ساختمان‌ فرق‌ دارند

 

يكي ديگر از پيروان‌ كسروي يعني عبدالعلي كارنگ‌ بحق‌ مي‌نويسد: «آذري داراي قابليت‌ ادبي نبوده‌ و اثري ارائه‌ نكرده‌ است‌(5) كه‌مي‌رساند آذري وجود خارجي نداشته‌ و ادعاي اينكه‌ در چند روستاي آذربايجان‌ تكلم‌ مي‌شده‌ يا ارائه‌ چند متني مشكوك‌ و مبهم‌وجود آذري را ثابت‌ نمي‌كند، اما استحكام‌ زبان‌ تركي تا آنجا بود كه‌ توانست‌ زبان‌ عربي را كه‌ جزو زبانهاي با قاعده‌ و گسترة‌ دنياست‌پس‌ از حملة‌ اعراب‌ در آذربايجان‌ منزوي و مستحيل‌ كند چنانكه‌ زبان‌ عربي وارد آذربايجان‌ نشده‌ و ادامه‌ حيات‌ نداده‌ است‌.(6)

 

كسروي زبان‌هاي قبل‌ از آرياها را عمداً ناديده‌ مي‌انگارد و مورخين‌ آرياگراي پهلوي نيز از تاريخ‌ قبل‌ از اين‌ اقوام‌ بحثي نمي‌كنند، ازاين‌ رو تاريخ‌ ايران‌ تاريخي ناقص‌، نارسا، ابتر بوده‌ و با بينش‌ آريائي تدوين‌ و حداكثر پس‌ از آمدن‌ آرياها به‌ اين‌ سرزمين‌ (حدود900 سال‌ قبل‌ از ميلاد) را شامل‌ مي‌شود و معلوم‌ نيست‌ دولت‌ها و مدنيت‌هاي قبل‌ از مادها در كجاي تاريخ‌ و جغرافياي منطقه‌منجمد شده‌اند؟ و شكي ندارد منظور آنها مسكوت‌ گذاشتن‌ تمدن‌، تاريخ‌، فرهنگ‌ و افتخارات‌ ديرين‌ تركهاست‌ از اين‌ رو تاريخ‌ ايران‌محتاج‌ بازبيني و بازنگري است‌ تا حالت‌ علمي پيدا كند.

 

چنانچه‌ گفته‌ شد ورود اقوام‌ آريايي 900 سال‌ قبل‌ از ميلاد صورت‌ گرفته‌ اما حضور اقوام‌ بومي در جغرافياي آذربايجان‌ حدود3500 سال‌ قبل‌ از آرياها و حداقل‌ حدود 6500 الي 7000 سال‌ است‌ كه‌ مورد تأييد اكثر محققين‌ معتبر دنياست‌(7) و همين‌ مورخين‌زبان‌ آنهارا التصاقي يا پيوندي Agglutinative (ريشه‌ زبان‌هاي تركي امروزي‌) برآورد مي‌كنند. چنانكه‌ ديونيوس‌ پريگت‌ جغرافيا نگار وشاعر يوناني سدة‌ چهار ميلادي ترك‌ زبانان‌ را ساكن‌ اين‌ نطقه‌ مي‌داند، محمد عوفي در ذكر خلافت‌ عمربن‌ عبدالعزيز كه‌ از سال‌ 99 تا101 هجري ادامه‌ داشته‌ از قيام‌ بيست‌ هزار ترك‌ آذربايجان‌ سخن‌ مي‌گويد، بلاذري در سال‌ 240 ه.ق‌ از واليگري شخصي بنام‌ بغاي‌(ترك‌ آزادكردة‌ خليفة‌ عباس‌) كه‌ والي ارمينيه‌، آذربايجان‌ و شمشاط‌ بوده‌ و از اسكان‌ اقوام‌ خزر كه‌ ترك‌ تبار و ترك‌ زبان‌ بوده‌ و اجداديهوديان‌ امروزي به‌ شمار مي‌روند در آذربايجان‌ گزارش‌ مي‌دهد. همچنين‌ اخبار موثق‌ عبيدبن‌ شريه‌ جرهومي كه‌ شخصي معمر ومحترم‌ در دربار اموي بوده‌ در حضور معاويه‌ سخن

مي گويد :آذربايجان از سرزمين‌ تركان‌ است‌ و تركان‌ در آنجا گرد آمده‌اند» و اين‌خبر را طبري و به‌ نقل‌ از او بلعمي‌، حمزة‌ اصفهاني‌، ابن‌ اثير در كتابهاي تاريخ‌ بلعمي‌، تاريخ‌ طبري‌، تاريخ‌ پيامبران‌ و الكامل‌ گزارش‌كرده‌اند كه‌ از متون‌

معتبر اسلامي به‌ شمار مي‌روند.

از ديگر محققان‌ نامي كه‌آذربايجان‌ را به‌ عنوان‌ سرزمين‌ ترك‌ زبان‌ها نام‌ مي‌برند محققاني بنام‌: ژ.اوپر، قرتيز هومئل‌، ا.م‌. محمدوف‌،ت‌. حاجي‌يف‌، گ‌.ا. مليكشويلي‌، ع‌. دميرچي‌زاده‌، تيمور پيرهاشمي‌، يامپولسكي‌، ي‌.ك‌. يوسف‌ اوف‌، يومينوس‌، وروشيل‌ گوگازيان‌ارمني‌، زكي وليدي طوفانمان‌. و دست‌ آخر محقق‌ دانشمند پروفسور دكتر زهتابي آن‌ را تصريح‌ و تأكيد كرده‌اند.

راجع‌ به‌ حضور و تاريخي تركان‌ در آذربايجان‌ و سكونت‌ آنها در اين‌ منطقه‌ نيز مورخين‌ زياد هم‌ رأي هستند گوگا زيان‌ سابقه‌حضور طوايف‌ سابير، آوار، باشقيرها را كه‌ ترك‌ زبانند تا پيش‌ از زمان‌ زندگي هرودوت‌ يوناني كه‌ در سدة‌ پنجم‌ قبل‌ از ميلاد ميزيسته‌(يعني تا 2500 سال‌ پيش‌) عقب‌ برده‌ است‌. و يا ز.يامپولسكي مي‌گويد: «ترك‌ها در اطراف‌ درياچه‌ اروميه‌ زندگي مي‌كنند و آشوريهاآنها را تورك‌، Tدrدk (يامون‌ توروك‌ به‌ معني تركهاي نيرومند) نام‌ برده‌اند(8) و در سنگ‌ نوشته‌هاي اورارتوئي هم‌ سخن‌ از ولاياتي دراراضي آذربايجان‌ رفته‌ كه‌ قومي بنام‌ توريخي در آنجا زندگي كرده‌اند (اوايل‌ هزارة‌ قبل‌ از ميلاد) و مي‌گويد توروك‌ها يا توريخي‌هاهمان‌ تركها هستند.

در ميان‌ اقوام‌ چهارده‌گانه‌ايكه‌ التصاقي زبان‌ بوده‌اند تمدن‌هاي گوتتي‌، لولوبي‌، آراتتا، ماننا، اورارتو، هوروي‌، اسكيت‌ (ايشقوزيان‌)در آذربايجان‌ تشكيل‌ دولت‌ داده‌ و ساكن‌ بوده‌ و مورخين‌ معتبر از آنها ياد نموده‌اند كه‌ رواست‌ تاريخ‌ ايران‌ بخصوص‌ تاريخ‌ تركان‌ به‌صورت‌ علمي مورد بررسي قرار گيرد و واقعيت‌هاي تاريخ‌ تركان‌ روشن‌ شود.

 

اصولاً شوونيزم‌ فارس‌ بايد به‌ اين‌ سئوال‌ جواب‌ دهد كه‌ زبان‌ آذري با كدام‌ سند و مدرك‌ ادعا و ثابت‌ شده‌ است‌؟ اين‌ واقعيتي است‌كه‌ يك‌ زبان‌ در محدودة‌ سيم‌ خاردار و چهارچوب‌ يك‌ منطقه‌ زندگي نمي‌كند بلكه‌ مرز جغرافيايي نمي‌شناسد چگونه‌ است‌ كه‌ اين‌زبان‌ در آذربايجان‌ رايج‌ شده‌ و در جاهاي ديگر رايج‌ نبوده‌ و ارتباط‌ آن‌ با زبانهاي ديگر چگونه‌ بود؟! اثبات‌ يك‌ پديده‌ به‌ صورت‌علمي‌، بررسي علمي و نقد علمي همه‌ جانبه‌اي لازم‌ دارد و برخورد احساس‌ با آن‌ كه‌ مثلاً اين‌ زبان‌ در چند كوره‌ده‌ وجود داشته‌(دورنگ‌)يا ذكر فقط‌ دو كلمه‌ از زني بنام‌ ماما عصمت‌ در يك‌ كتاب‌ نامشهور (دكتر مرتضوي و ارژنگي‌) يا ذكر چند شعر مشكوك‌(دكتر ترجاني زاده‌ و ديگران‌) يا دريافتن‌ «بانديشه‌ و توهم‌» (وسيله‌ كسروي‌) يا ايجاد هياهو و موچيگري وجود زباني را ثابت‌ نمي‌كندو زباني با آن‌ وسعت‌ (بادعاي شوونيست‌هاي فارس‌) نمي‌تواند به‌ صورت‌ مجرد و استاتيك‌ مورد بررسي قرار گيرد بلكه‌ زبانها درجوار هم‌ از يكديگر تأثير و تأثرات‌ دارند.

 

از نظر سابقه‌ و حضور و سكونت‌ نيز مردم‌ آذربايجان‌ ديرين‌تر و قديمي‌تر از فارس‌ها مي‌باشد كه‌ در كتب‌ متعدد و از جمله‌ شاهنامه‌از آنها ذكري به‌ ميان‌ آمده‌ بنابراين‌ تركان‌ در كشورمان‌ ايراني تراز هر ايراني بوده‌ و در سرنوشت‌ كشور سهيم‌ و مؤثرند بلكه‌ اين‌ اقوام‌فارس‌ است‌ كه‌ بايد برادري و ارث‌ خود را (با دعاي يكي از طرفداران‌ شوونيست‌ كسروي‌) ثابت‌ نمايند و تركان‌ حتماً احتياجي به‌اين‌ مقوله‌ ندارند.

 

اشتباهات‌ كسروي و طرفدارانش‌ از نظر دكتر هيئت‌ و دكتر زهتابي در مقوله‌ رسالة‌ آذري و نيز علل‌ اجتناب‌ از تلقين‌ و اطلاق‌ آذري‌بزبان‌ تركي در يك‌ كتاب‌ جداگانه‌ مورد بحث‌ و بررسي قرار گرفته‌ و به‌ دليل‌ طول‌ كلام‌ امكان‌ بحث‌ در اين‌ مقاله‌ نيست‌.

كسروي در مورد تحول‌ زبان‌ آذري تركي راه‌ خطا رفته‌ است‌ زيرا يك‌ زبان‌ با قاعده‌ و فراگير مانند تركي در عرض‌ 19 يا 20 سال‌ يا70 سال‌ متحول‌ نمي‌شود و در تاريخ‌ نيز چنين‌ شاهدي وجود ندارد.اما زبان‌ تركي سابقه‌اي بس‌ ديرين‌ دارد و محققان‌ آغاز اين‌ زبان‌را مربوط‌ به‌ عصر سومريان‌ و ايلاميان‌

و مدنيت‌هاي قبل‌ از آن‌ مي‌دانند امروزه‌ زبان‌ شناسان‌، بررسي ظاهر كلمات‌ و تشابه‌ آنها باواژه‌هاي تركي فعلي نتيجه‌ مي‌گيرند كه‌ زبان‌ آن‌ مدنيت‌ها نيز تركي بوده‌ است‌.

پاره‌اي محققين‌ علاوه‌ بر تشابه‌ ظاهر كلمات‌ با مقايسة‌ پاره‌اي خصوصيات‌ و آداب‌ رسوم‌ آن‌ تمدن‌هاي مرده‌ پي به‌ اين‌ واقعيت‌برده‌اند. بعلاوه‌ تجربه‌ 70 سالة‌ معاصر نيز گوياي عدم‌ تغيير آذري به‌ تركي است‌ چنانكه‌ رژيم‌ پهلوي با آخرين‌ روشها و متدهاي‌تدريس‌ زبان‌ فارسي همراه‌ ممنوعيت‌ تركي‌، تحقير، توهين‌ به‌ زبان‌ تركي‌، بودجة‌ كلان‌ وزارتي‌، كتابهاي رنگيني‌، تبليغات‌ و تشويق‌و... را به‌ كار گرفت‌ اما تركي به‌ فارسي تبديل‌ نشد كه‌ همان‌ سياست‌ باز هم‌ ادامه‌ دارد. هكذا فعاليت‌ مطبوعات‌، رسانه‌هاي گروهي‌،صدا و سيما مؤثر نگرديد و دليل‌ آن‌ هم‌ روشن‌ است‌ زيرا زباني كه‌ داراي گويش‌ مردمي‌، فولكلور موسيقي‌، رقص‌، نيروهاي ملي‌، آداب‌و رسوم‌ سابق‌ و فاقد، در اقصي نقاط‌ منطقه‌ در روستاها و آباديها باشد - آن‌ هم‌ بوجود زباني قاعده‌ دارد محكم‌ - از بين‌ نمي‌رود وهمين‌ ادبيات‌ مردمي است‌ كه‌ زايندة‌ اشعار استوار حيدرباباي شهريار، يا دده‌ قورقود و... است‌ كه‌ تكيه‌ گاه‌ و ستون‌ زبان‌ تركي است‌ وبرعكس‌ چنان‌ آثاري بديع‌ قانع‌ از زوال‌ زبان‌ تركي خواهند شد.

اما زبان‌ تركي در بسياري موارد رساتر از فارسي است‌ و كسروي ضمن‌ اعتراف‌ به‌ اين‌ واقعيت‌ مي‌گويذ: «زبان‌ تركي براي بيان‌پاره‌اي مفاهيم‌ رساتر از فارسي است‌» و يا مي‌گويد:(9) من‌ ايرادات‌ دستوري زبان‌ فارسي را برطرف‌ كرده‌ام‌ كه‌ باز توجه‌ ندارد كه‌يروسه‌ و روند تكميلي زبان‌ مربوط‌ به‌ تودة‌ مردم‌ است‌ نه‌ به‌ عالمان‌ دانشمندان‌ و وظيفه‌ علما بررسي زبان‌ است‌ در هر حال‌ در فقرة‌آذري رعايت‌ پاره‌اي نكات‌ بشرح‌ زير لازم‌ است‌:

1

ـ اطلاق‌ آذري به‌ زبان‌ تركي از زبان‌ حقوقي و اخلاقي و فرهنگي باعث‌ ناديده‌ گرفتن‌ واقعيت‌ وجودي اين‌ زبان‌ ديرين‌ اسلامي -ايراني بود. و موجب‌ خسارت‌ معنوي و انحراف‌ از اصالت‌ تبار و زبان‌ تركان‌ است‌.

 

2ـ در زبان‌ عربي كلمة‌ اَذَريّه‌ يا اَذْرَيّي يا آذر بخيّيه‌ به‌ صورت‌ صفت‌ نسبي در كتب‌ جهانگردان‌ عرب‌ بكار رفته‌ و يا به‌ صورت‌ كوتاه‌شدة‌ واژة‌ آذربايجان‌ براي زبان‌ يا مردم‌ آذربايجان‌ استعمال‌ شده‌ چنانكه‌ (صوف‌ اَذْرَلي‌) به‌ معني پشم‌ آذري را در عربي از زبان‌ خليفه‌اول‌ مسلمين‌ داريم‌ و محققين‌ زيادي نيز بر اين‌ عقيده‌اند و خود كسروي نيز در چاپ‌ اول‌ رساله‌ آنرا (آذري‌) را به‌ معني زبان‌ تركي‌گرفته‌ بود ولي در چاپ‌ دوم‌ حذف‌ كرده‌ است‌.

 

3ـ ابن‌ واضح‌ صاحب‌ كتاب‌ البلدان‌(10) متوفي به‌ سال‌ 284 ه.ق‌ نيز اصطلاح‌ آذري را صفت‌ نسبي براي مردم‌ و منطقه‌ و زبان‌آذربايجان‌ ذكر كرده‌ و عيناً چنين‌ آورده‌ است‌: «اهالي شهرهاي آذربايجان‌ و بلوكات‌

آن‌ امتزامي هستند از زبان‌ آذري و جاوداني سكنه‌قديم‌ شهر بَذ كه‌ اقامتگاه‌ بابك‌ بود...»

 

4ـ مستشرق‌ انگليسي بنام‌ «گاي لسترنج‌ guy Lestrenge در كتاب‌ سرزميني‌هاي خلافت‌ شرقي نيز اين‌ مفهوم‌ را ارائه‌ داده‌ است‌.

 

5ـ هيچكس‌ به‌ مانند صاحب‌ كتاب‌ نامة‌ دانشوران‌ اين‌ مطلب‌ را به‌ صراحت‌ بيان‌ نكرده‌ او مي‌گويد زبان‌ آذري لفظ‌ عربي و صفت‌نسبي براي آذربايجان‌ است‌»

 

6ـ عبدالعلي كارنگ‌ هم‌ شهري و هم‌ مرام‌ كسروي با عنايت‌ به‌ تاريخ‌ يعقوبي‌، آذري‌، اَذرَبي‌، آذر بيحبيه‌ و اَذَري اسم‌ منسوب‌ مي‌داندولي او نيز مانند كسروي آُري را فارسي براؤرد مي‌كند!

 

 

7- جمال‌الدين‌ فقيه‌ نيز اين‌ واژه‌ را اسم‌ منسوب‌ مي‌داند و مي‌نويسد: «... در عرف‌ هم‌ به‌ لهجة‌ تركي در آن‌ نواحي تركي آذري گفته‌شده‌ است‌.

 

8ـ در طول‌ تاريخ‌ زبان‌ ترك‌ها را با توجه‌ به‌ تبار و قوم‌ و محل‌ مردم‌ ترك‌ جغتايي‌، ترك‌ تاتاري‌، ترك‌ خراساني‌، ترك‌ آذري و...گفته‌اند كه‌ همان‌ اختصار آذربايجان‌ است‌ و در كتابهاي جهانگردان‌ و جغرافيدانان‌ نيز اشاره‌ شده‌ است‌.

 

9ـ در سند مربوط‌ بروايت‌ ابوالعلاء معرّي فيلسوف‌ نابيناي عرب‌ با شاگردش‌، غلامرضا انصاف‌پور ضمن‌ تحقير هوش‌ ابوالعلاءمي‌نويسد: «سهل‌ است‌ كه‌ ابوالعلاء زبان‌ آذري پهلوي را نمي‌فهميد حتي يكنفر خراساني و اصفهان‌ هم‌ از گفتگوي آن‌ دوكه‌ شبيه‌لري ومازندراني است‌ چيزي نمي‌فهميد كه‌ تلويحاً اعتراف‌ دارد نيم‌ زبان‌ آذري جعلي كسروي را حتي فارسي زبانان‌ هم‌ نمي‌فهميدند.

 

10ـ اطلاق‌ لفظ‌ آذري براي تركان‌ ايران‌ و آذربايجان‌ داراي بار سياسي است‌ و افراطيون‌ فارسي با تبديل‌ تركي به‌ آذري اهداف‌فرهنگي خاصي را تعقيب‌ مي‌كنند كه‌ موجب‌ تحريف‌ تاريخ‌ باستاني و افتخارات‌ فرهنگي و مدني تركان‌ و جعل‌ تاريخ‌ و هويت‌ و محوافتخارات‌ آنان‌ است‌.

 

11ـ فارسي و تركي از نظر گرامر، صرف‌ و نحو و نوشتار و گفتار تفاوت‌هاي زيادي دارند چنانكه‌ قابل‌ قياس‌ نيستند و بقولي تفاوت‌آنها مثل‌ روز و شب‌ است‌ بنابراين‌ آذري كه‌ بقول‌ كسروي ريشه‌ فارسي دارد

نمي‌تواند كوچكترين‌ مناسبتي‌، تركي داشته‌ باشد و ياپشتوانه‌ آن‌ قرار گيرد و اين‌ تلقينات‌ صرفاً براي ايجاد بحران‌ هويت‌ در آذربايجان‌ است‌ در حاليكه‌ زبان‌ تركي سابق‌تر و لاحق‌تر ازفارسي است‌ زبان‌ فارسي زباني مهاجر است‌ كه‌ از افغانستان‌ و قسمتي از ازبكستان‌ به‌ وسيله‌ امپراطوران‌ ترك‌ زبان‌ به‌ ايران‌ آمده‌ و وسيله‌ تشويق‌ همان‌ سلاطيني رايج‌ شده‌ ولي زبان‌ تركي از زمان‌ حكومتها و تمدن‌هاي التصاقي زبان‌ گوتي و للوبي‌، ماننا، اورارتو و...در آذربايجان‌ از حدود 6 الي هفت‌ هزار سال‌ برجاي مانده‌ و مهاجرت‌ اقوام‌ ترك‌ زبان‌ بعدي در منطقه‌ آنرا تثبيت‌ كرده‌ است‌.

 

12ـ اصطلاح‌ زبان‌ يا نيم‌ زبان‌ يا گويش‌ آذري تحفه‌ايست‌ كه‌ از سوي كسروي و افلاطيون‌ فارس‌ به‌ خاطر نفي زبان‌ تركي و جعل‌هويت‌ تركان‌ ايران‌ صورت‌ گرفته‌ و بي‌اساس‌ بودن‌ و غيرعلمي بودن‌ آن‌ از ديد پيروان‌ كسروي و حتي خود او نيز بدور نمانده‌ است‌ وچنانكه‌ گفتيم‌ داراي بار سياسي است‌ در حاليكه‌ زبان‌ تركي يك‌ زبان‌ علمي است‌ كه‌ در صدها دانشكده‌ دانشگاه‌ معتبر دنيا كاربردروزانه‌ دارد و زباني ديني و قرآني است‌ و اگر زبان‌ آذري موجوديتي داشت‌ طبعاً مي‌توانست‌ مورد تحقيق‌ و بررسي قرار گيرد و يا آثارآن‌ ارائه‌ گردد.

 

13ـ معمولاً زبان‌ به‌ تبار برمي‌گردد چنانكه‌ به‌ زبان‌ يك‌ عرب‌، عربي مي‌گوئيم‌ نه‌ عربستاني و به‌ زبان‌ يك‌ انگلو ساكن‌ انگليسي‌مي‌گويند نه‌ انگلستاني و... بنابراين‌ بهتر است‌ براي زبان‌ و تبار ما ترك‌ و تركي بكار رود و حتي در گفتار و نوشتار نيز مراعات‌ شود كم‌واژه‌ آذري براي ما تلقيني نگردد.

 

كسروي به‌ اشتباه‌ زبان‌ را معرف‌ نژاد مي‌داند كه‌ اين‌ مقولة‌ نادرست‌ حتي مورد اعتراض‌ پيروان‌ كسروي نيز هست‌. امروزه‌ نژادها براساس‌ رنگ‌هاي سياه‌ و سفيد و زرد (تركيب‌ نوع‌ اول‌ و دوم‌) مشخص‌ مي‌شود. آقاي ديباور در هفته‌ نامه‌ شمس‌ تبريز مي‌نويسند:«كساني كه‌ نژاد را براساس‌ خوصيات‌ ژنتيكي يا ظواهر فنوتيپ‌ تعريف‌ مي‌كنند در حلقه‌ اعتقادات‌ خوني - نژادي دوران‌ جاهليت‌ دورباطل‌ مي‌زنند. نژاد يك‌ افسانه‌ مبهم‌ و محصول‌ دوران‌ ناآگاه‌ بشر از علم‌ مدرن‌ ژنتيك‌ است‌.» چنانكه‌ سياه‌ پوستان‌ افريقا كه‌ انگليسي‌حرف‌ مي‌زنند امريكائي نيستند يا فرانسوي زبانهاي افريقا، تبار اروپائي و فرانسوي ندارند و...

 

موضوع‌ نژاد آريا كه‌ كسروي در رساله‌ از آن‌ بحث‌ مي‌كند خود و خاستگاه‌ آن‌ براساس‌ حدس‌ و گمان‌ است‌. ما در تاريخ‌ زبان‌ آريائي‌يا هند اروپائي داريم‌ ولي نژادي به‌ اين‌ نام‌ نداريم‌ و كساني مانند ماكس‌ مولر Maux Muler و شِلِه‌ كل‌ و بونسون‌ Bonson كه‌ قبلاً در محل‌ وخاستگاه‌ آرياها اظهارنظر كرده‌اند امروز قانع‌ شده‌اند كه‌ نژاد آرياي حتي براي تبخير و اظهار فضل‌ و جاهتي علمي ندارد.

زيرا ويل‌دورانت‌ معتقد است‌ مدنيت‌ از دنياي مشرق‌ زمين‌ به‌ مغرب‌ رفته‌ و اروپائيان‌ از نظر تمدن‌ پائين‌تر از شرقي‌ها بوده‌اند دنياي شرق‌همزمان‌ با قرون‌ وسطي و تاريكي و جهل‌ اروپا فيلسوفان‌ و عالماني مانند ابوعلي سينا، بيروني‌، رازي‌، ملاصدرا، مولوي و... را داشت‌كه‌ كتابهاي آنها در طول‌ جنگهاي صليبي به‌ غرب‌ منتقل‌ و مورد استفاده‌ آنها قرار گرفته‌ است‌.

 

كسروي‌، استناد آذري را براساس‌ پاره‌اي‌كتب‌ جغرافيائي ارمني‌ها جعل‌ كرده‌ اما متأسفانه‌ از اين‌ منابع‌ تا حد برآوردن‌ اهداف‌ خود و توجيه‌ آذري استفاده‌ كرده‌ و به‌ بيان‌ ديگراز منابع‌ دوست‌، پرداخت‌ نادرست‌ كرده‌ است‌ در حاليكه‌، صداقت‌ و امانت‌ مي‌توانست‌ حقايق‌ زبان‌ تركي‌، تاريخ‌ و گذشته‌ تركان‌ وحضور ممتد آنها در آذربايجان‌ تبيين‌ و اثبات‌ نمايد. همة‌ اين‌ منابع‌ اشاره‌ به‌ زبان‌ تركي دارد و آذري به‌ صورت‌ صفت‌ نسبي به‌ كاررفته‌ است‌

 

امپراطوران‌ ترك‌ زبان‌ هم‌ قصد تحمل‌ زبان‌ تركي را نداشتند و نسبت‌ به‌ زبان‌ خود بي‌اعتنا بودند به‌ قول‌ نويسنده‌اي «آنها درترويج‌ دين‌ مبين‌ اسلام‌ شمشير برگرفتند اما در مورد زبان‌ خود اختياري عمل‌ كردند»(11) بلكه‌ زبان‌ فارسي را رونق‌ دادند. گفتني است‌اگر تركان‌ سلجوقي قصد تحميل‌ تركي را داشتند چرا فقط‌ در آذربايجان‌ عمل‌ كردند و در بقيه‌ نقاط‌ امپراطوري عمل‌ نكردند و بقول‌دكتر زهتاب‌ «حتي چگونه‌ در آذربايجان‌ هم‌ اقليت‌هاي قومي حاضر (مثل‌ ارمني كُرد آشوري‌، جمهور و...» را تُرك‌ نكردند و اقليت‌هاهمچنان‌ زبان‌ و فرهنگ‌ خود را حفظ‌ موده‌اند؟!»(12)

 

زبان‌ تركي مربوط‌ به‌ بوميان‌ اوليه‌ منطقه‌ است‌ كه‌ از اول‌ التصاقي زبان‌ بودند ولي مهاجرين‌ بعدي با همزبانان‌ خود آميخته‌ و به‌ راحتي‌همديگر را ذيرفته‌اند. تركان‌، معتقدات‌ و فرهنگ‌ اقوام‌ ديگر كاري نداشتند ولي از اين‌ راه‌ تأثير و تأثراتي در زمان‌ هم‌ داشته‌اندشاردن‌ ضمن‌ اينكه‌ كاربرد زبان‌هاي تركي و فارسي را در عصر صفوي و قبل‌ و بعد از آن‌ موازي هم‌ ذكر مي‌كند اما مي‌نويسد: «تأثيرعربي در فارسي سهمناك‌ بوده‌ است‌!»

كسروي و همفكرانش‌ در مورد زمان‌ تركي‌، و رواج‌ آن‌ در شمالغرب‌ ايران‌ و موقعيت‌ آن‌ در آذربايجان‌ به‌ عنوان‌ هويت‌ ملي تركان‌سكوت‌ مطلق‌ دادند و حتي سعي دارند از ذكر واژه‌هاي آذربايجان‌ و ترك‌ و... پرهيز نمايند و بجاي آن‌ از كلماتي نظير مسلمانان‌ قفقازيا آذربايجان‌، زبان‌ كنوني آذربايجان‌ و آذري زبان‌هاي

ايران‌ و... يا زبان‌ ميهمان‌ استفاده‌ مي‌كنند تا چنين‌ متبادر شود كه‌ زباني بنام‌ترك‌ و تباري به‌ اين‌ عنوان‌ وجود ندارد.

در حالي كه‌ زبان‌ تركي‌غير از اينكه‌ زبان‌ ايدئولوژيك‌ است‌ در عصر جديد زباني علمي‌، فني‌، ارتباطي و تجاري و... بوده‌ و در صدهاموسسه‌ علمي و فرهنگي روزانه‌ و دهها و صدها كتاب‌ و نشريه‌ به‌ اين‌ زبان‌ منتشر مي‌شود. جاي تعجب‌ اين‌ است‌ كساني از قبيل‌محمدعلي فروغي‌، محمد قزويني‌، محيط‌ طباطبائي‌، دكتر اراني‌، ايرج‌ افشار و شيخ‌الاسلامي و... و در حال‌ حاضر دهها و صدها ازاين‌ قبيل‌ ميدانداري مبارز و مخالفت‌ با زبان‌ و هويت‌ تركها را نموده‌ و پيرو كسروي در فقره‌ لهجه‌ مجعول‌ آذري‌، بوده‌

و عالمانه‌ وآگاهانه‌ سر سفرة‌ بي‌رونق‌ آذري را نشسته‌ و وجدان‌ علمي و تاريخي خود را فداي ماهيت‌ پوچ‌ و موهوم‌ آذري ساخته‌اند در حاليكه‌خود نيز مي‌دانند آذري به‌ عنوان‌ زبان‌ تركان‌ از نظر علم‌ و منطق‌ جاي گفتگو ندارد! بگفته‌ پروفسور دكتر هشترودي‌: كسروي در پايان‌عمر از گفته‌هاي خود پشيمان‌ بود و كساني از قبيل‌ دكتر اراني نيز بعدها پي به‌ اشتباه‌ خود در مقوله‌ آذري برده‌ و از اين‌ راه‌ قيم‌برگشته‌اند زيرا آفتاب‌ واقعيت‌ هرگز در زير ابر پنهان‌ نمي‌ماند.

در پايان‌ براي پي بردن‌ به‌ لجاجت‌ و عناد شوونيزم‌ فارس‌ كه‌ براي تحريف‌ زبان‌ تركي حتي براي آن‌ ريشه‌ فارسي مي‌تراشند!نمونه‌هايي از ريشه‌ كلمات‌ ساخته‌ شده‌ براي واژه‌هاي تركي كه‌ وسيله‌ محمدرضا شعار تراشيده‌ شده‌ مي‌آوريم‌ كه‌ واقعاً جاي خنده‌ ومضحكه‌ داشته‌ و تعصب‌ كو آرياپرستان‌ را نشان‌ مي‌دهد البته‌ اين‌ مشت‌ نمونه‌اي از خروار است‌ و عجب‌ اينكه‌ كسروي در ريشه‌يابي‌لغات‌ تا اين‌ حد بي‌رويه‌ عمل‌ نكرده‌ و حداقل‌ منطق‌ خود را بيان‌ كرده‌ است‌! بقول‌ معروف‌ فاعتبروا يا اولوالابصار!!

 

تركي معني فارسي ريشة‌ فارسي‌

 

==================================

 

چَردَك‌ هسته‌ از ريشة‌ چرده‌ به‌ معني رنگ‌!

 

گوموش‌ نقره‌ از ريشه‌ گاوميش‌

 

اوُزَرليك‌ اسپند از ريشة‌ آذرريگ‌!!

 

اؤزه‌نگي ركاب‌ زين‌ در اصل‌ آويزانك‌ بوده‌ است‌!!

 

ته‌پيك‌ لگد در اصل‌ همان‌ ته‌ و پاي بوده‌ است‌

 

بيچين‌ درو (محصول‌) صيغه‌ امر از فعل‌ چيدن‌

 

و....

 

1ـ رساله‌ آذري كسروي‌

 

2ـ زبان‌ فارسي در آذربايجان‌ مجموعه‌ مقالات‌ به‌ كوشش‌ ايرج‌ افشار

 

3ـ اصطلاحات‌ فارسي در زبان‌ آذربايجان‌، نشريه‌ دانشكده‌ ادبيات‌ تبريز - هوشنگ‌ ارژنگي‌

 

4ـ سفرنامه‌ شاردن‌ جلد سوم‌

 

5- زبان‌ فارسي در آذربايجان‌ - پيشين‌

 

6- سلماس‌ در سير تاريخ‌ ده‌ هزار ساله‌ - توحيد ملك‌زاده‌

 

7- ايران‌ تورك‌لري‌نين‌ اسكي تاريخي - دكتر زهتاب‌

 

8ـ رجوع‌ شود به‌ مقاله‌ تفصيلي اينجانب‌ در هفته‌ نامه‌ محترم‌ شمس‌ تبريز در مورد معني و لفظ‌ ترك‌

 

9ـ رساله‌ آذري كسروي‌

 

10ـ تأليف‌ كتاب‌ بسال‌ 278 ه است‌. چاپ‌ ليدن‌ 1879 ص‌ 38 - 13.

 

11ـ ياشار قارايف‌، اجلاس‌ شرفخانه‌

 

12ـ ايران‌ تورك‌لري‌نين‌... دكتر زهتاب‌

 

http://www.bilimturk.blogfa.com/post-6.aspx

اهانتتی دیگر به ملت ترک با درج مقاله ای نژادپرستانه در مجله “جدول گل گشت و کتیبه” !!

 

دوشنبه,۵ شهریور ۱۳۸۶

آزاد تبریز- در شماره 174 تیرماه 1386 مجله ” جدول گل گشت و کتیبه” با درج مقاله ای با عنوان یادنامه«5» نویسنده(محسن بهرامی بالامی) با نقل خاطرات پدر خود از یک نویسنده آذربایجانی (زریاب) قصد معرفی شخصیت ادبی و پژوهشگری وی را دارد. وی در نقل مقالات این نویسنده (زریاب) با نقل مقاله ای در مورد “نظامی گنجوی” با تاکید بر ترک نبودن نظامی هرگونه توهین و الفاظ رکیک را برای ملت ترک بر می شمرد.
ما برای آگاهی بیشتر در این باره مقاله خود نویسنده(زریاب) را در اینجا برای شما می آوریم ولی برای پیگیری دقیق این موضوع شما را به خواندن کل مقاله از مجله فوق دعوت میکنیم.

آردیسی...

كنديميزده بير يول واريدي

سخاوت عزتي - عندليب

كنديميزده بير يول واريدي 

 بير واختلار بو كنده بير يول باخاردي ،

ايندي گؤزلريني تير – تيكان توتوب ،

گلني ، گئدني اولماديغيندان ،

دونيانين خئيريني – شرريني آتيب ،

 زووارسيز بير مزار يولونا بنزر ،

بو يئرده دئ نلر ياديما دوشور ،

بير واخت او يوللاردا كندين قيزلاري ،

اؤتدوگو نغمه لر ياديما دوشور:

 « بولاق اوسته دوران گؤزل

قولتوغوندا قورآن گؤزل

قورآن سنه غنيم اولسون

عهديني سينديران گؤزل »

 كيمي سئوداسيندان آچاردي صؤحبت ،

كيمي سئوگيسينه قوشما قوشاردي ،

بلكه او قيزلارين توركولريله ،

او يول گوندن – گونه گؤزللشردي ،

 كروان قاطار – قاطار آخيب گئدردي ،

دوشردي داغلارا زينقروو سسي ،

كؤهنه كيتابلرين ناغلينا بنزر ،

كروانين بو يئردن گليب ، گئتمه سي ،

 « آغ دوه دوزده قالدي

يوكو تبريزده قالدي

اوغلاني اؤلدوردولر

درماني قيزدا قالدي »

 كروان ائلچيسي ايدي ، خبرچي سي ايدي ،

ائليندن يوردوندان گئن دوشنلرين ،

خوجالار خوجاسي ، خوجا عزيزلر ،

دوياردي خالقينين خئيرين – شرين ،

 غريبه غوربت ده ، بامسييا داردا ،

چاتديران خبري خوجالار هاني ،

ايللردي دونياميز خوجاسيز قاليب ،

بيلن خئيري – شري خوجالار هاني ،

 گولدوك زامان كئچدي ، دؤوران دييشدي ،

يوللار ياخينلاشدي ، يوللار آزالدي ،

كروان خبرينه گرك قالمادي ،

پست ، تيلفون اونلارين يئريني آلدي ،

 نه قدر قيسالدي ، آزالدي يوللار ،

اينسانلار او قدر اوزاقلاشديلار ،

محبت ، صداقت اينسانليق اؤزو ،

بو كسه يوللاردان چيخيب قاچديلار ،

 كند دوشدو فرح دن ، ائل كؤچدو بير – بير ،

بولاخدا قورودو چايدا قورودو ،

اوستونو اوت باسان او يول – يولاخدان ،

نغمه لر كسيلدي هايدا قورودو ،

 نئچه اولدو بدؤولر ، قيرقي تك آتلار ،

آتلار اونودولدو يول – يولاق ايتدي ،

اؤزوندن نؤكره – نؤكر كسيلدي ،

شهرلر قوينوندا بئچارا كتدي ،

                                               گل آپار مني

بير گون منه بئله بير مئساج گلدي :

« بير گون گلجييم قوربان عزرايل سوراخينا اليندن توتوب سني آپاراجييام بير يئره كي هئچ كسين الي بيزه چاتماسين »      امضاء :سنه

 يالانلار بؤهتانلار دونياسيندييام ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

بير اؤزگه دونيانين سئوداسيندييام ،

بو قال و غوغادان گل آپار مني ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

 سئومك يالان اولوب ، سئوگي اويونجاق ،

« شنليك ذرره – ذرره غم قوجاق – قوجاق »   بو مصراع اوستادآشيق ميكاييل آزافلي داندير

گل وئرك ال – اله قوشولاق ، قاچاق ،

بو غملي غوليادان گل آپار مني ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

 قيزيلي – گوموشو داش – قاشي يالان ،

گولوب اويناماغي ، گؤز ياشي يالان ،

دوستو محببتي ، يولداشي يالان ،

يالان تمنادان گل آپار مني ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

 محببتي يالان ، عشقي كين دي بو ،

قيبله سي بيلينمز ، ايمان ، دين دي بو ،

بهره سي هئچ اولان بير اكيندي بو ،

سونسوز ماجرادان گل آپار مني ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

 گل كي ، گليشيني گؤزلئيير گؤزوم ،

سني گؤزلمكدي گئجه گوندوزوم ،

يامان ياد اولموشام اؤزومه – اؤزوم ،

قورتار بو جزادان گل آپار مني ،

گل بئله دونيادان ، گل آپار مني ،

                                      ميزه باخ ميزه

دَييشدي معناسين عشق و محببت ،

دوشدو اعتباردان سؤزه باخ ، سؤزه ،

يالاني باشاران باشا چكيلدي ،

قالدي آياقلاردا دوزه باخ ، دوزه ،

 كيمي خيانته صداقت دئدي ،

كيميسي نيفرته محببت دئدي ،

كيمي سئوينج آلدي ، كيمي غم يئدي ،

زامانين چالديغي سازا باخ ، سازا ،

 ياخشي يامان بير – بيريله دئييشير ،

عؤمور گئدير اينسانيلا دؤيوشور ،

آي عندلب مقاملاردا دَييشير ،

الدن اله كئچن ميزه باخ ، ميزه

 

 

ايران چالير

ايران چالير
آيدين. ك

هن، دوغرودور! سیزلر چالیب سینیز و بیز ده سیزین چالدیغینیز هاوا دا اوینامیشیق و بئله اویون لار، البته کی تکجه موسیقی ده اولمامیشدیر.

من بیلمیرم بو سؤزلری ، کیم بونلارین آغزینا سالیب:”موسیقی ایرانی” و “موسیقی نواحی ایران”.

گؤره سن “ایران موسیقی” سی و “ناحیه لر موسیقی” سی نین فرقلری نه دیر؟! موسیقی نواحی ایران دان منظورلاری ، آذربایجانلیلار، قاشقایلار، تورکمنلر، بلوچلار، کوردلر، لورلار، عربلر و باشقا ائتنیک قوروپلارین موسیقی سی اولابیلر. نه قدر منطیق اوزو ایله فیکر ائدنده، “موسیقی ایرانی” دا یانی بوتون بونلارین توپلوسو؛ یا گرک تکجه “ایران بؤلوملرینین موسیقی سی(موسیقی نواحی ایران)” کلمه لرینی و یا دا “ایران دا کی موسیقی لر(موسیقی های ایرانی)”ـی ایشه آپارسینلار. ایرانلی موسیقی نی، تکجه بیر دیله عایید اولان موسیقی دئمک، یانلیش و باشقالاری ایکینجی درجه لی سانماق دیر. منجه، ایران دا بیر دیلین رسمی و یا اورتاق اولونماسی بونو گؤسترمز کی او دیله مربوط اولان موسیقی ده اورتاق اولسون.

آنجاق یولداشلار! هامی میز بیلیریک، بونلارین “موسیقی ایرانی” دان منظورلاری، فارسلارین موسیقی سی دیر؛ “موسیقی سنتی، کلاسیک، پاپ و … فارسی”

بونلارین بوتون ایشلری بئله دیر. آنا یاسا دا فارس دیلینین رسمی اولماغی، بیر بهانه اولوب کی هر نه ده، تورکلرین بوتون ایشلرینه بیر “محلی”، “بومی”، “نواحی”،”قومی”، “روستایی” مضاف الیه یا دا نیسبی صیفتی قوشسونلار! تورکلر اولوبلار “نواحی و بوجاق” دا کیلار و هر هونرلری ده اولورسا، بو عونوانلار لا اؤلکه ایچینده آدلاری ایتمیشدیر.

عجیب دیر؛ فارسلارین ده هر نه لری اولسا، تئز بیر دنه میللی صیفتی آرتیریلیر و باشقا اولوسلار و ائتنیک قوروپلارین گؤزل صنعتلرینی، اولوسلار آراسی سرگیلرده پرشین آدی ایله صاحیب چیخیلیر! اؤرنک ایچین بیری سی خالچا دیر؛ هیریس ده، مرند ده، خیاو دا تورک هونرچیلرین توخودوغو خالچالاری دیشاری(خارجی) اؤلکه لرده، فارس خالچاسی آدلا ساتیلیر. تاریخ، ائدمان(ورزش) و باشقا ساحه لردن واز گئچیرم.

بو سؤزلر اورادان چیخدی کی “بوگونکو تهران(تهران امروز)” گوندلیکی، 34نجو سایی سیندا، بؤیوک تیتر ایله “ایران می نوازد(ایران چالاجاق)” خبرینی ووروب کی فجر موسیقی فئستوالینا گؤره دیر. خبرین آچیقلاماسیندا بئله یازیلمیشدیر:

“کولتور و هونر قوروپونون وئردیگی خبره گؤره، 22نجی فجر موسیقی اولوسلار آراسی فئستیوالی، بیر آز دگیشیکلر ایله قورولاجاقدیر. دگیشیکلر بؤلوملر، ایفا یئرلری، ایرانلی و یابانجی قوروپلار دا اولاجاقدیر. بو ایل کی بؤلوملر بونلاردان ساییلیر: “ایران موسیقی سی”، “تک باشینا چالماق(تکنوازی)”، “گنج موسیقی سی”، و بو ایل آرتیریلمیش “اوشاقلار موسیقی سی” بؤلومو. ”

ایندی اولابیلر دئییلسین نئیه اؤنجه دن قضاوت ائدیب دئییرسن کی بونلارین “موسیقی ایرانی” دن اولان منظورلاری یالنیز فارسلارین موسیقی سی دیر؟ آنجاق بو خبری اوخودوقجا بو آچیقلامالارلا قارشیلاشیریق:

” بو ایل، ایران موسیقی سی بؤلومونده، رودکی، ذوالفنون، غوغا و کیوان ساکت قوروپلاریندان سونرا، خورشید، مولانا، بیدل و ایرانی کیمی اعتبارلی و چالیشقان باشقا قوروپلاردا قاتیلاجاقلار؛ بو آرادا “ایرانی” موسیقی قوروپو علیرضا قربانی اوخوجولوغویلا و پژمان طاهری اؤندرلیک ایله، ایلک کز دیر کی بو فئستیوالا گلجکلر.”

“تهران امروز”ون ایران دا اولان ان اؤنملی موسیقی اولایینا باغلی اولان اؤزل خبر ده، آرتیریلمیش کی:

“ایران موسیقی بؤلومونده اولان اؤنملی نؤکته بو دور کی ایکی یابانجی اورکئستر ایرانلی قوروپلارلا امکداشلیق(همکاری) ائدجکلر: بیرینجی امکداشلیق کی احتمالا بو دؤنه نین ان دیه رلی وئرلیشلریندن اولاجاق، شمس موسیقی قوروپو ایله اوکراینانین فیلارمونیک اورکئستری، بیربیرلری ایله برابر چیخیش وئرجکلر. باشقا طرفدن دلنوازی قوروپو، آذربایجان اورکئستر سمفونیک ایله(منظور آذربایجان رئسپوبلیکاسی دیر؛ بیزیم کی بئله بیر شئی یوخوموزدور!)، دلنوازی نین یاراتدیقی اثرلری ایفا ائدجکلر.”

ائله کی گؤرونور، اوکراینا و آذربایجان(رئسپوبلیکاسی)، هر ایکی سی ده، ایرانلی قارداشلاریمیز ایچین، بیر جوره یابانجی اؤلکه کیمی دیرلر! و البته کی ایران ایچینده اولان آذربایجان، “ایرانلی” موسیقی آدی ایله یوخ، “نواحی” بؤلومونده چیخیش ائتمه لی دیر.

من بورادا یوخاری دا آد آپاردیغیم گوندلیکی و یا دا فارسلاری محکوم ائتمک ایسته میرم. ایسته ییرم دئیه م، شوونیستلر الی ایله، بئیین لره گئچمیش یانلیش دوشونجه، آرادان گئتمه لی دیر. ائله کی دئییلدی، بو اؤلکه نین ایچینده، فارس دیللی و کولتورلو هر شئیی، میللی و دئمه لی عمومیتله “ایرانلی” آدیندا، و باشقا میللتلر و ائتنیک قوروپلارین ایشلری، “نواحی” و اویان-بویانلی تانینماقدادیر و البته ایرانین ائشیگینده، بونلارین هامیسی “ایرانلی” یوخ بلکه فارس(پرشین) اولورلار!

1385 / قیش سونو / 8
Dec.29 .2006

ايران چالير

 

از ادبیات و فرهنگ عامیانه – تا فلسفه زبان

از ادبیات و فرهنگ عامیانه – تا فلسفه زبان
لالی امبلی
Herder , Johann Gottfried 1744 – 1803

هردر ، نویسنده ، فیلسوف زبان و تاریخ درآلمان، با عشق به گردآوری :ادبیات شفاهی، عامیانه،مردمی، و فرهنگ فولكلوری، میگفت كه جای ادبیات، همچون آثار جاودانی هومر، در كتابخانه و كتابفروشی نیست، بلكه در قلب و گوش مردم است. اوفرهنگ فولكلوری شفاهی را “صدای مردم در ادبیات“ نامید و خواهان یك جهانوطنی میهن پرستانه دمكراتیك در كوششهای روشنگرانه شد. نظرات او پیرامون: زبان،طبیعت، و تاریخ، بعدها تعثیر مهمی روی افكار جنبش رمانتیك ازخودبجاگذاشتند. اویكی از نظریه پردازان جنبش “ توفان و خشم“؛ یعنی جنبش شورش ادبی جوانان، در ادبیات كلاسیك آلمان بود.

وی با عشق به جمع آوری سیستماتیك ادبیات و فرهنگ درزمان خود، میگفت كه كیفیت آنان بدتر از ادبیات مدرن نیست . و برای نخستین بار به انتشار “گلچینی ازادبیات خلقها و جهان“ پرداخت، ادبیات شفاهی كه قرن ها درسایه ادبیات كلاسیك و “عروضی“ قرارگرفته بودند. هردر، بین ادبیات هنری و ادبیات طبیعی ،فرق قائل شد. ادبیات طبیعی درنظر او آینه احساسات خلق – و ادبیات هنری، محصول قوانین بوطیقایی اهل ادب هستند. و بااشاره به حقیقت بودن ترانه های مردمی،آنان را بخشی از حقیقت فرهنگی دانست. وی میگفت روشنفكر و خواننده باید صفات خاص فرهنگ هر خلقی را با احترام بپذیرد.

هردر با اشاره به سنت عصر روشنگری، روشنفكر را معلم خلق میدانست وبا انتقاد و تسویه حساب با تئوری های كلاسیك یونان باستان، خلاف سلیقه محافل فرهنگی حاكمان و دربار، وارد فعالیت های اجتماعی گردید. و میگفت كه انسان از نظر طبیعی با كمك زبان به موجودی اندیشمند تبدیل شده است و با كمك زبان: احساس، معنی، و عقل انسانی، به وحدتی برادرانه میرسند. اوزبان را تنها رسانه شناخت جهان برای انسان دانست. این ادعای او موجب آغاز تحقیق زبان در قرن 19 گردید . ودرقرن بیست، فلسفه تجزیه و تحلیل – وفلسفه ساختارگرایی، فلسفه زبان هردر را برای شناخت جهان مورد مركز توجهات خودقرار دادند. هردر میگفت كه فیلسوف نباید بلندگوی قشرحاكم، بلكه نماینده فرهنگی و فكری قشر روشنفكران باشد. برای او دیگر تحسین و تشویق اشراف مهم نبود بلكه نظر انتقادی همفكران درجامعه فرهنگی كه محدود به قشر و گروهی نبودند، مهم بود. او ایده تحولات تاریخی رادرادبیات می جست و نقش منتقدین ادبی را مهمترین نقش میان سایر روشنگران دانست . او، عقلگرایی انسان را به سبب قوانین منطقی طبیعت میدانست، چون انسان نیز در نظر او بخشی از طبیعت است .

هردر ازطریق كانت با روسو كه گفته بود تمام انسانها ازنظرطبیعی قادر به دسترسی به شناخت هستند، آشنا شد. غیر از روسو، كانت، هامام، لسینگ ، نیز روی روشنگری او تعثیر گذاشتند . وی درفرانسه شخصا با دیدرو و محفل دائرت المعارف نویسان آشنا شده بود.ازنظر ادبی او زیر تعثیر لسینگ و نینكلمن است و با اشاره به گوته ،گفته بود كه باید در ارزش گذاری نسبت به آثار شكسپیر تجدید نظر نمود. فلسفه تاریخ هردر باتكیه بر اسپینوزا، گرچه دارای عناصر ماده گرایی و جدلی است ولی درنهایت ایده آلیستی بجا ماند. او ضد فلسفه ذهنی فیشته و استتیك فرمالیسم كانت گردید.انتقاد او ازكانت باعث شد كه درمیان روشنفكران آنزمان طرد و تنها گردد و چون نظراتش نتوانستند درفلسفه سیستماتیك جایی بیابند، او اغلب به تكرار افكار فلسفی پیشین خود می پرداخت. او تئوری شناخت عینی و ذهنی كانت را بی اساس دانسته و به طرح آندو در یك “مفهوم طبیعی“ پرداخت. ازاین طریق او یكی از پایه گذاران رمانتیك نیز بشمار می آید؛ رمانتیكی كه بر ایده آلیسم آلمانی بناشده بود.

هردر، تاریخ بشر را جریان و پروسه ای زنده میدانست، پروسه ای كه در طول آن، انسان به بلوغ فكری میرسد. یكی از كشف های مهم عصر روشنگری این بود كه سیر تاریخ را محكوم به پیشرفت وترقی بحساب می آورد. تصور هردر ازترقی انسان، نه تنها درماهیت ماتریالیستی است، بلكه روشنگرانه نیز میباشد، گرچه او مثل غالب روشنفكران آلمانی زمان خود، مرحله رادیكال انقلاب فرانسه را رد می نمود. وبا تكیه بر ایده آلهای یونان باستان، مهمترین معیار انسان بودن را، انسانیت او دانست. هردر، غیر از تقاضای پیشرفت اجتماعی، صلح را برای نسل بشر غیرقابل اجتناب میدانست. مورخین چپ مینویسند كه “هردر“ گرچه متفكری است مذهبی، ولی وی از موضع ضد جامعه فئودالی و ضد نارسایی های سیاسی، دست به افشاگری زد. او نه تنها خواهان حق تعیین سرنوشت خلقهای مختلف جامعه بود، بلكه درصورت نیاز، جنبش انقلابی را قانونی بحساب می آورد. هردر پایه گذار اصول فلسفه تاریخ بشر نیز است. بعدها تاریخ گرایی رمانتیك و علاقه به سدههای میانه، با كمك نظرات او رونق گرفت . و هگل و ماركس مجبور شدند با رمانتیك های هوادار او به مبارزه بپردازند.

از جمله آثار هردر: پیرامون ادبیات جدید آلمان. جنگل های انتقادی، بحثی پیرامون آغاز زبان، صدای خلق ها در ترانه های مردمی، ایدههایی پیرامون تاریخ انسانیت، درباره اشعار خلقهای قدیم، پیرامون ادب و هنر آلمانی، نظراتی درباره فلسفه و تاریخ بشر، نامه هایی برای تقاضای انساندوستی، سید یا بازتولید حماسه قرون وسطایی از اسپانیا. مجموعه آثار 45 جلدی هردر بین سالهای 1803 و 1744 درآلمان منتشر شدند.

پیرامون بیوگرافی او میتوان گفت كه یوهان گاتفرید هردر- بین سالهای 1744 تا 1803 درآلمان زندگی نمود . او غیر از ادبیات كلاسیك یونان كهن و ادبیات جدید آنزمان آلمان ،در دانشگاه به تحصیل : ادبیات، فلسفه، و الاهیات پرداخت و در شهر فرهنگی وایمار در شرق آلمان، با كمك گوته شغلی در دربار حاكم آنزمان یافت . امروزه هردر را یكی از فیلسوفان زبان در اروپا بشمار می آورند.

gouli@noavar.com
www.yenises.org

 

                     کتاب دده قورقود:

  • کتاب دده قورقود:

 

کتاب دده قورقود که از شاهکارهای ادبی-فولکوریک جهانی است،از یک مقدمه و 12 داستان تشکیل شده است.داستانها به نثر و نظم نوشته شده است و در خلال آنها انواع مختلف آثار ادبی شفاهی مانند بایاتی،نغمه،ضرب المثل و حتی مرثیه دیده میشود.اثری حماسی است و هر کدام از داستانها درباره دلاوریها و ماجراهای دل انگیز یکی از قهرمانها ساخته شده است.معهذا هر 12 داستان با یکدیگر نیز ارتباط دارند.در این داستانها جسارت و مردانگی و قهرمانیها و عادات و معیشت و عقاید ترکان اغوز شرح داده شده و وطن خواهی و مهمان دوستی و محبت مادر و فرزند و حرمت زنان و خصلتهای انسانی ستوده شده است.داستانها از قسمتهای منثور و منظوم تشکیل شده و نثر داستانها ساده و به زبان مردم است.اشعار داستانها در حدود دو هزار بیت است و سی در صد کتاب را تشکیل میدهد.این اشعار را اوزانها (شعرای خلق که امروز به آنها عاشیق میگویند)سروده و همراه ساز آنها (قوپوز) با آهنگهای آذری خوانده میشود.دو قسمت نثر و شعر داستانها به دنبال یکدیگر میایند.این داستانها مانند آئینه ای تمام نما فرهنگ عامیانه یا فولکلور این اقوام را در طول تاریخ نشان میدهد.

مقدمه کتاب بعدا و به قلم گردآورنده داستانها نوشته شده و نثر آن با متن داستانها متفاوت است.نویسنده کتاب و تاریخ آن معلوم نیست.ظاهرا کتاب در نیمه دوم قرن 15 تدوین شده است،ولی تاریخ و وقایع داستانها قدیم تر است.خود اینجناب با در نظر گرفتن تحقیقات دانشمندان به این نتیجه رسیده ام که این داستانها در آذربایجان و شرق آناطولی و با الهام از وقایع تاریخی ساخته شده است.منتها ریشه آنها تا آسیای میانه میرسد.از نظر خصوصیات زبانی مربوط به زمانی است که هنوز ترکی آذربایجانی از ترکی آناطولی جدا نشده بود.یعنی،همانطور که در مقدمه کتاب ذکر شده به لهجه اغوز نوشته شده است(کتاب دده قورقود علی السان طایفۀ اغوزان)معهذا بیشتر ویژگیهای ترکی آذری در مرحله تشکیل

را در خود حفظ کرده است.اسامی جاهائیکه بعنوان محل وقوع حوادث و داستانها آمده (گنجه،بزدعه،قلعه الینجه،گویجه گولی یا دریاچه گویجه،درشام و دربند) مربوط به آذربایجان است ولی از شهرهای شرقی آناطولی (طرابزون،بایبورد و ماردین) هم بنام شهرهای همسایه کافر یاد شده که میتواند درباره تاریخ وقوع حوادث نیز اطلاعات تقریبی بما بدهد.با این ترتیب این وقایع مربوط به زمانی است که هنوز این شهرها از طرف ترکان سلجوقی (اغوزها) فتح نشده  و سکنه شان بدین اسلام درنیامده بودند،یعنی قرن 12 میلادی و یاقبل از آن.به نظر پروفسور و.و.بارتولد مستشرق معروف روسی که عمری را در تحقیق دده قورقود گذرانیده و همچنین پروفسور م.ارگین استاد ادبیات ترکی دانشگاه استانبول ،حوادث اصلی داستانها در آذربایجان رخ داده است.

از این اثر دو نسخه خطی یکی در کتابخانه درسدن آلمان و دیگری در کتابخانه واتیکان موجود است.نسخه واتیکان بعدا پیداشده و ناقص است.هر دونسخه به حروف عربی نوشته شده است.کتاب دده قورقود به زبانهای مختلف ترجمه و چاپ شده است.در ترکیه و جمهوری آذربایجان هم عین کتاب و هم به حروف لاتین و سیریلیک به دفعات چاپ شده و مورد بررسی علمی دانشمندان اروپایی (دیتس و فیشر) و روسی (بارتولد) و ترکیه(اورخان شائق،محرم ارگین) و آذربایجان (حمید اراسلی،دمیرچی زاده،جمشیدوف)قرار گرفته است.

در ایران سهند(ب.قراچورلو)شاعر فقید آذربایجان داستانها را به شعر سروده و قسمت اول آن را علی رغم ممنوعیت رژیم پهلوی در دوجلد بنام سازیمین سوزو (سخن ساز من)چاپ کرده است.بعد از انقلاب کتاب دده قورقود با املاء امروزی از طرف م.ع.فرزانه چاپ شده و در مجله وارلیق نیز اینجناب دو مقاله درباره دده قورقود نوشته ام.(دکتر جواد هیئت، ادبیات شفاهی خلق اذربایجان،وارلیق،تابستان 1360)

ترجمه فارسی دده قورقود نیز از ترجمه های انگلیسی و امریکایی به نامهای بابا قورقود و حماسه دده قورقود چاپ شده است(بابا قورقود ،جفریل ویس،ترجمه فریبا عزب دفتری و محمد حریری اکبری،نشر ابن سینا،تبریز 1355) و (انار،حماسه ددهقورقود ، ترجمه ابراهیم دارابی ،نشر نوپا،تهران،1355)

دده قورقود که این کتاب به نام اوست و در همه داستانها حاضر بوده و در اخر هر داستان وارد صحنه میشود و داستان را با سخنان نغز و پند آمیز خود به پایان میرساند یکی از اوزان ها و در عین حال ریش سفید و دانا  و مصلحت اندیش قبیله اغوز است.

دیتس ، دانشمند آلمانی ، ترجمه داستان تپه گوز (هیولای یک چشم)را به آلمانی منتشر ساخته و آن را با اودیسه هومر مقایسه کرده و نظر داده است که هومر در سرودن اودیسه از این داستان کهن که بعدها در بخشی از کتاب دده قورقود جای گرفته بهره جسته یا دست کم از مضمون آن باخبر بوده است.در داستانهای دده قورقود زنان منزلتی بالا و همطراز با مردان دارند.در این داستانها خانواده تک زوجی(مونوگام) است و یکی از راه و رسم انتخاب همسر هماورد بودن دختر و پسر در اسب سواری و تیر اندازی و و شمشیر زنی  و کشتی  و جنگاوری است.

از نظر دستوری دده قورقود در حدود 90 درصد با زبان معاصر آذری مطابقت مینماید.در ضمایر و قیود و حروف ربط در طول هشتصد سال سیر تکاملی ،بعضی تغییرات پدید آمده است،بعضیها متروک و بعضیها هم هنوز عینا بکار میرود.مثلا "بن" به "من" ،"قانقو" به "هانگی"، قاچان به "هاچان"،"اول" و "شول" به "او"(اغلب این واژه ها تا اواخر قرن 18 نیز در آثار شعرا بکار میرفت.) "بیرله" به "ایله"، "کیبی" به "کیمی" و "آوه ت"تبدیل به بلی (عربی) شده است.

از نظر لغوی نیز کما وبیش تفاوتهایی با زبان معاصر در آن دیده میشود.لغات خارجی هم بسیار کم دارد  مثلا در تمام کتاب 350 کلمه عربی و 136 کلمه فارسی هست که اغلب اصطلاحهای مذهبی و جنگی است.کلمات ترکی یا عینا در زبان امروزی بکار میرود ،یا تغییراتی در آنها رخ داده، و یا اینکه بکلی متروک شده اند.

در دده قورقود کلمات مترادف زیاد، و اغلب با هم بکار رفته است.در بعضی جاها کلمات مترادف هر دو ترکی ولی مربوط به لهجه های مختلف است.مانند"ائت،قیل=بکن"و"دئه،سؤیله،آییت،دگیل=بگو""اسن،ساغ=سالم"،"قیزیل،

آلتون=طلا"و"گئتمک،وارماق=رفتن"و"ییگیت،آلپ،جلاسون،آره ن،اؤوره ن=قهرمان"،"یاقشی،یاخشی،ائیو،ییک=خوب"و"توی،دوگون=عروسی" و نظایر اینها.در برخی موارد یکی از کلمات مترادف ترکی و دیگری عربی یا فارسی است که با هم بکار رفته اند مانند:آغیر و عزیز،یازی و یابان،اوچماق و بهشت،ایاق و صراحی ،ساواش و جنگ ،تانری و الله، و نظایر اینها.

این قبیل کلمات نشان میدهد که اولا زبان دده قورقود زبان خالص قبیله اغوز نیست بلکه امیخته ای از زبانهای قبایل اغوز و قبچاق و ترکان شرقی است،یعنی زبان ترکی آذری در مرحله تشکیل است و بکار بردن کلمات عربی و فارسی با کلمات مترادف ترکی نشانگر آن است که در این دوره کلمات عربی و فارسی تازه وارد زبان مردم شده و هنوز برای همه قابل فهم نبوده و لذا همراه با کلمات هم معنای ترکی بکار رفته است.این قبیل کلمات که بیشتر از راه نفوذ دولتی و مذهبی و عرفان و ادبیات وارد ترکی شده بعد از مدتها جای کلمات ترکی را گرفته و در دوره های بعدی مستقلا بکار رفته است.

از :دکتر جواد هیئت،سیری در تاریخ زبان و لهجه های ترکی،نشر پیکان .

 

http://yeni.persianblog.com

نصير باکويی:

نصير باکويی:

اين شاعر در اواخر قرن ۱۳ و اوايل قرن ۱۴ ميلادي در باكو بوده و با غازان خان و سلطان محمد الجاتيو معاصر بوده است.اولجاتيو بعد از انكه به جاي برادر به تخت نشست به باكو رفت و اهالي ان را از بعضي مالياتها معاف و اباداني كرد.نصير باكويي به اين مناسبت مخمس زير را سرود كه از نظر نمونه زبان تركي اذربايجاني نقل ميشود:

زار كؤنلوم! تانرينا قيلغيل ثنا ايمان ايلن
بولدو رؤونق دين و ايمان طاعت-ى سوبحان ايلن
طاعت-ى سوبحان بيزه فرض اولدو جسم و جان ايلن
شوكر اولا شول حاققا كيم بىمونتها ائحسان ايلن
سرفراز ائتدي بيزي اولجايتو تك سولطان ايلن


ترك ائديب شيرك و چليني٫ گلدي تانرينغا طرف
دين-ى ايسلامي قبول ائيله دي اول خير الخلف
يئنگي ايسلام بولدو٫ وئردي دين-ى ايسلامغا شرف
اولدو كينه اوخونا ايسلامين اعداسي هدف
ياندي نئيران-ى حسدده آتش-ى سوزان ايلن


شفقت-ي عدل ايله آچقاي مولك-ى ايسلامغا ليوا
بولدو قوووت دؤولت و دين-ى موسلمان برملا
لوطفونو هر بير مكاندا ائيله دي بذل و عطا
بيزه ده فئيضيني شاميل قيلغان اول خان-ى سخا
هيممتين گلتوردو ايظهارا سر و سامان  ايلن


شهريميز نففاته آدين گرچه آلغاي خلق آرا
شيمدي زرخاني بولوپ بولغاي قاموسوندان روا
پرتوو-ي مئهر-ى جلادان وئردي باكويا جلا
گئتدي ظولمت٫ بولدو رؤوشن  دين و دؤولت موطلقا

سايه-يى عدل-ى شهنشه مولكو دربان ايلن

 

پادشاه-ى كيشور-ى مئهر و عدالت برقرار

كيشور-ى بيچارگانا لوطفونه قيلغاى گوذار
تيغ-ى نوصرتين موخاليف سددينه چكدي حيصار
ائيله دي مغلوب اولان اعدا يئريني فرق-ى دار
باطيلي باطيل٫ حاقي حاق ائيله دي قورآن ايلن

 

سلطنت تختينه يئتگج عقل و تدبير ائيله دى

آيه-يى عدلى بيانا چكدى٫ تقرير ائيله دى

طرح-ى مئعمارى تؤكوب ويرانى تعمير ائيله دى

هيممت-ى شاهانه سى هر يئرده تكثير ائيله دى

خانه لر آباد قيلدى امر ايلن٫ فرمان ايلن


 

ايسم-ى پاكىدير خودابنده٫ اؤزو هم بنده دير
كؤوكب-ى ايقبالي عالي٫ طاليعي فرخونده دير
شؤوكتيندن هر قيه دوشمنلري شرمنده دير
بؤيله بير عالي هيمم سولطان-ى عاديل قاندادير؟
هر زمان مشغول بولسون مولكده عومران ايلن


تيغ-ى عالمگير ايله فتحيني مورداد ائيله دي
قاندا موشريك بولديسا ايسلاما مونقاد ائيله دي
روح-ى آبغون خاني ياد-ى خئير ايله شاد ائيله دي
الحق اول شاه-ى جهان شاهلار آرا آد ائيله دي
فتح-ى بي آرام ايلن٫ هم لوطف-ى بي پايان ايلن


بايراق-ى ايسلامي اعلا قيلماغا آماده دير
داد ائدر كيم داد قيلسا٫ دادا چون ديلداده دير
بي نصيب اولماز او كس كيم پايينا اوفتاده دير
آفرين اول شاها كيم حققا هولاكوزاده دير
زرده حاتم٫ زوردا همتاىدور خاقان ايلن


مؤحترم بولغاي مساجيد هم زييارتگاهلار
پايمال اولغاي قامو بوتخانالار٫ گومراهلار
آچيليب خالقين اوزونه باغلي قالقان راهلار
فخر ائلر بو شاه ايله الحق گدالار٫ شاهلار
حؤكمونو جاري قيلير ايران ايلن٫ توران ايلن


نامينا كيشورگوشاليق يازدي ازلدن دبير
حيفظ ائده ظل-ى عينايتده خوداوند-ى قدير

شهريميز بير آسوماندير٫ شاهيميز ماه-ى مونير

شول هونر ماهينى ائيلر مدح٫ باكويى نصير
هر زمان چيني كؤنولدن طبع-ى دورر افشان ايلن

ترجمه:
اي دل زار من خدايت را با ايمان سپاس دار/دين و ايمان با اطاعت سبحاني رونق يافت/طاعت سبحان از جان و دل بر ما واجب شد/شكر و سپاس خداوندي را كه با نهايت احسان/ما را به وجود اولجاتيو سر افراز كرد/شرك و ساغر را ترك نموده بسوي خداوند امد/دين اسلام را آن خير الخلف پذيرفت/تازه به اسلام گرويد به اسلام مشرف شد/دشمنان اسلام هدف تير كينه قرار گرفتند/ و در جهنم حسد به اتش كينه سوختند/از عدل و شفقت در ملك اسلام لوايي بر افراشت/قوت دولت و دين مسلمان اشكار شد/از لطف خود در هر جا بذل و عطا نمود/ان خان سخا فيض خود را شامل ما هم نمود/اظهار همت او به ما سر و سامان داد/اگرچه نام شهر ما نفاته بود در نزد خلق/اكنون از ديگر شهرها فراتر رفته و زر خاني خان زر گرديده/از پرتو مهر جلا باكو جلا يافت/ظلمت بر رفت دين و دولت بروشنايي مطلق رسيد/تيغ نصرتش به سد مخالف حصاري كشيد/جاي دشمنان مغلوب را در بالاي دار قرار داد/با قران حق را حق و باطل را باطل نمود/اسم پاكش خدا بنده و خودش هم بنده است/كوكب اقبالش عالي و طالعش فرخنده است/از شوكت او دشمنانش شرمنده اند/چنين پادشاه با همت عالي در كجا ديده شده/كه هر زمان مشغول عمران و آبادي در ملك است/در مرداد با تيغ عالمگيرش فتح نمود/
هر جا مشرك بود بانقياد اسلام در اورد/با ياد خير روح ابغون خان را شاد كرد/الحق آن شاه جهان در ميان شاهان نام اور شد/با فتح بي ارام و لطف بي پايان خود/براي اعتلاي پرچم اسلام اماده است/هر كه داد بخواهد دادش را ميدهد چون دلداده داد است/كسيكه به پاي او بيافتد بي نصيب نميماند/آ فرين بر آن شاهيشكه الحق هلاكو زاده است/در زر همتاي حاتم و در زور همتاي خاقان است/مساجد و زيارتگاهها را محترم ساخت/همه بتخانه ها و گمراهان پاي مال شدند/راههايي كه بروي مردم بسته بود باز شد/الحق با اين پادشاه گداها  و شاهان افتخار ميكنند/حكمش را در ايران و توران جاري ميسازد/ديروز از روز ازل بنام او كشور گشايي را نوشت/خداوند توانا در سايه عنايت خود او را حفظ كند/شهر ما اسماني است و شاه ما ماه منير/نصير باكويي آن شاه هنر را مدح ميكند/هر زمان از ته دل با طبع در افشان/

در اين شعر علاوه بر انكه كلمات كتاب دده قورقود مانند شول(او) بولدي(شد) قمو(همه) قنده (كجا) بكار رفته است لغات و ويژگيهاي گرامري تركي شرقي هم بيشتر جلب توجه ميكند مانند:اسلامغا آچكاي آلغاي بولغاي و يئنكي.علت اين امر مهاجرت تركان شرقي (اويغور) با مغولها به اذربايجان و اميزش لهجه انان با لهجه هاي اغوز -قبچاق براي تشكيل زبان تركي اذربايجاني است.
منبع:سيري در لهجه هاي تركی

نسخه کامل شعر از آقای مهران بهاری دريافت شد.

به منظور حفظ نظم و پيوستگي مطالب مربوط به ادبيات ترك ٫ بخش ترانه هاي تركي به وبلاگ جداگانه ای به نام kral رجوع كنيد.

 

http://yeni.persianblog.com

 

 

قاضی ضریر:

قاضی ضریر:

مصطفی ضریر فرزند یوسف از بزرگترین شعرای آذری قرن چهاردهم میلادی است.در ارزروم به دنیا آمد و چون کور مادر زاد بود لقب ضریر انتخاب کرد.او با استعداد و حافظه فوق العاده ای که داشت زبان و معارف اسلامی را در حد عالی فرا گرفت و قاضی شهر شد.به سبب اشعارش،غیر از آسیای صغیر، در سوریه و مصر نیز شهرت به هم رساند.در 1377 (779هجری) به مصر رفت و در دربار ترکان مملوک به حضور ملک منصور علی راه یافت و مدتی مقرب و مونس سلطان بود و به خواست وی سیرت نبی را به ترکی ترجمه کرد.این اثر به شعر و نثر است و در مقدمه آن چنین مینویسد:

بو کتاب کیم رسولون سیرتی کتاب دیر،عرب دیلیندن تورک دیلینه نه سبب دن ترجمه اولدو غونی بیلدورور.ضریر آییدور:اول ییل ایچینده کیم رسولون هجرتینه یدی یوز یئتمیش دوقوز اولمیشیدی ضریره مصر سفری روزی اولدی.چون مصر شهرونه گلدی دیله گی اول ایدی کیم مصر ملکینه یئتیشه،ملوک حضرتینه یول بولا،یا سلطانلار صحبتینه لایق اولا...مسکن ضریر فقیر حقیر ،اول سعادتلو ملکون صحبتینه،سوز سویله مک سببدن یول بولدی.کلمات برکاتیندان اول حضرته تقرب حاصل اولدی.زیرا گوز سوز کیشی نون اگرچه گوزی یوخدور و گورکی اوکسوکدور،اما حافظه قاتی اولور.سوزی کونلونده جمع ائیله مگه قوتی اولور.ضریر سوز سؤیله ییجک داتلو سؤیلردی قوتلو،معرفتلو سؤیلردی.نظم و نثر سؤیله مکده عبارتی خوبدی،خلایق آنون سؤزینی دینله مگه عظیم رغبت ائدرلردی.بیش ییل اول پادشاهون حضرتینده ضریر،هر گئجه مجلس ائیله دی.

 

ترجمه:

این کتاب که کتاب سیرت رسول است سبب ترجمه ی آنرا از عربی به ترکی بیان میکند،ضریر میگوید:در سالی که از هجرت رسول 779 گذشته بود سفر مصر نصیب ضریر شد.وقتی به مصر آمد میخواست به حضور شاه مصر برسد و لایق صحبت سلاطین باشد.وقتی به مصر آمد میخواست به حضور شاه مصر برسد و لایق صحبت سلاطین باشد.ضریر مسکین ،فقیر حقیر،به سبب سخن گفتن به صحبت آن پادشاه سعادتمند راه یافت و از برکات کلمات به آنحضرت تقرب حاصل نمود زیرا آدم نابینا اگرچه کور است و بینائی کم دارد ولی حافظه اش قوی است و میتواند کلمات را به خاطر بسپارد.ضریر وقتی سخن میگفت سخنانش شیرین و قوی و با معرفت بود.عبارت او در نظم و نثر خوب بود.مردم برای شنیدن سخنان او رغبت عظیم نشان میدادند.ضریر پنج سال در خدمت آن پادشاه هر شب مجلس داشت.

 

سپس از زبان پادشاه چنین میگوید:

گل ای گؤز سوز، منه بیر سیره سؤیله

کیم آندا صورت و هم سیرت اولسون

هم آندا علم آنیلسون عدل انیلسون

ایچینده معنی و معرفت اولسون

بیزه اگلنجه اولسون دینله مکده

یوره گوموزه داخی قوت اولسون

 

ترجمه:بیا ای نابینا سیره ای برای من بگو/که در آن هم صورت و هم سیرت باشد/در آن از علم و عدل یادی به میان آید/در آن معنی و معرفت باشد/در مواقع گوش دادن سرگرمی باشد/و برای دلهایمان هم قوت باشد.

 

ضریر سیرت نبی را در سال 1388(=790 هجری قمری) تمام کرد ولی در این موقع ملک منصور مرده بود.ضریر بعدا به حلب رفت و در آنجا تاریخ فتوح الشام را به نام امیر چولپان نایب الحکومۀ حلب،از  عربی به ترکی ترجمه نمود.

اولین اثر ضریر منظومه مثنوی قصه یوسف است که با وزن فاعلاتن،فاعلاتن،فاعلات در 2120 بیت سروده است و در بین قطعات مثنوی غزلهایی به چشم میخورد.مثلا از زبان زلیخا چنین آمده:

بودور اول عشقیله کونلوم اگله ین

                   جانوم ایچینده کی سلطانوم بنوم

 بودور اول کونلو مو یغما ائیله ین 

                   جانوم اولسون اونا قربانوم بنوم

بودور اول سلطان خوبان جهان

                   کیم بنه گوستردی سبحانوم بنوم

 

ترجمه:

این است آنکه با عشقش دلم خوش است/در جانم سلطان من است/این است آنکه دل مرا یغما کرده/جان به قربان او باد/این است آن سلطان خوبان جهان/که خداوند سبحان به من نشان داد.

 

بعد به مثنوی ادامه میدهد:

 

قصد قیلدی پنجره دن کند وزین       

                   کیم سالایدی یوسف آردینا اوزین

تُوردی یئریندن نگار آشفته وار

                   کندوزین قیماق دیلردی آشکار

تایالاردو تدیلر اول دم دلبری

                   عاشق اولانلاردان  اولور دل بری

 

ترجمه:

قصد کرد که خودش را از پنجره /به دنبال یوسف بیاندازد/نگار آشفته احوال از جای برخاست/و آشکارا قصد جان خود میکرد/دایه ها در آن دم دلبر را گرفتند/میدانید که عاشقان از دل بری هستند(دل از دست داده اند)

 

در قسمت آخر، داستان ازدواج یوسف و زلیخا بدینسان شرح داده شده:

 

دوز دولر گردک ایچون کؤشک و سرای        

          رقصه گلدی ارقامویوخسول وبای

هر یانا دان دوز دیلر رقص سماع

                   هم زلیخا-یوسف ائده اجتماع

 

ترجمه:

برای (حجله عروس) قصر و سرای ساختند/همه مردان از فقیر و غنی به رقص درآمدند/در هر طرف رقص سماع برپا ساختند/تا یوسف و زلیخا اجتماع کنند.

 

در آخر منظومه تاریخ نگارش آن 768 هجری بیان شده است.

مهمترین اثر ضریر سیرت نبی است و همانگونه که گفته شد از قسمتهای منثور و منظوم تشکیل شده و نثر آن ساده و طبیعی است.کلمات آن از زبان مردم گرفته شده و بهترین نمونه نثر ترکی آذری در قرن چهاردهم است.زیباترین قسمت منظوم درباره مولود نبی است که بزودی در آسیای صغیر و بالکان و در میان ترکان رواج یافته و برای نوشتن "مولودها" سر مشق قرار گرفته است.

هیچیک از سه اثر ضریر هنوز چاپ نشده و نسخه های خطی آن در کتابخانه دانشگاه استانبول موجود است .در اشعار و نثر ضریر هم کلماتی مانند :

اوش(حالا،اینک) ،کندو (خود)،گرده ک(حجله عروس)،قوتلو (مبارک)، آییدور (میگوید)،قاتی (قوی)، و غیره دیده میشود که در ترکی معاصر متروک است.

همچنین به لغاتی برمیخوریم که با تغییرات فونه تیک تلفظ آنها تغییر یافته است.مثلا  ییل(سال)،یوره گ(دل)،اول(او)،توردی(برخاست و ایستاد)،داتلو(شیرین و با مزه)دوتدیلر(گرفتند)،قامو(همه) که امروزه به ترتیب"ایل،اوره ک،او،دوردی،دادلی،توتدولار و هامی" گفته میشود.

                                    http://yeni.persianblog.com

 

یئرسیز اولمایان بیر شعیر!!!

یئرسیز اولمایان بیر شعیر!!! (کسمنلی نین دویغولو و آنلاملا دولو بیر شعری):

 

بهانه‌سيز گئت

گئتمك ايسته‌ييرسن بهانه‌سيز گئت

اوياتما مورگولو شيرين خاطيره‌لري

سسين همان سسدير باخيشين اوگئي

گئديرسن سسينده ياد اولسون باري!

 

من سنين عشقينده آيا اولدوزا

اوركدن ديلكدن چاتماق ايسته‌رم

مين- مين سعادتي بويون‌باغي تك

سنين بوينونا آسماق ايسته‌رم

 

ياشاييم يوز ايلده ميليوندا مين‌ده

حياتيم بيته‌جك همان او گونده

بيليرسن گؤزلرين درينليگينده

بوغولماق ايسته‌رم باتماق ايسته‌رم

 

يوللار تك دؤشه‌نيم آياقلارينا

سنه يالواريم‌مي بو مومكون دئييل!

قويمارام قلبيم تك ووقاريم سينا

آلچاليب ياشاماق عؤمور گون دئييل!

 

دئميره‌م سن اوجا بير داغسان اگيل

دئميره‌م علاجيم قاليبدير سنه

نه سنده محبت قارا پول دئييل

نه من ديلنچي‌يم ال آچيم سنه

 

گئتمك ايسه‌ييرسن نه دانيش نه دين

يوخ اول اوزاقلار تك دومان‌دا چن‌ده

نه‌ييمي سئوميشدين دييه بيلمه‌دين

ايندي ايسه مين عيب گؤرورسن منده!

شعر:

نصرت كسمنلي     http://www.yalniz-atila.blogfa.com

 

 

 

فارسیستاندان بیلیم اوچون ثرّیایا گئده جکلرمیش، یوخسا شیعه اولمایانلار فارس اولاراق جهّنم مه گئده جکل

فارسیستاندان بیلیم اوچون ثرّیایا گئده جکلرمیش، یوخسا شیعه اولمایانلار فارس اولاراق جهّنم مه گئده جکلرمیش
ایشیق سؤنمز

الده اولان قایناقلارا گؤره حضرت محمد اسلام آدینا ظهور ائتدیکدن سونرا اینسانلار و توپلوملار آراسیندا یالنیز اینسانلارین اللها اینانمالارینی، حرام و حلال تانیدیقلارینی باشقا اینسانلاردان فرقلندیرمگه چالیشمیشدیر. دئییشلره گؤره حضرت محمد حبشین قارا قولو ایله اؤزو باغلی اولان قرئیش عشیرتی اینسانلاری آراسینداکی هئچ بیر فرق گؤرمز ایمیش. اونون نظرینده یالنیز هر بیر کس اللها اینانیرسا، عزیز ساییلارمیش. بیلیم مسئله سینه گلدیکده گئنه او هئچ بیر خالقین دیل و مدنیت باخیمیندان اوستون اولدوغونو ایفاده ائتمه میش. او زامان یوناندا بیلیم یوکسک اولدوغونا باخمایاراق حضرت محمد یونانلاردان دا هئچ بیر آد آپارمامیش. او یالنیز علم هاردا اولارسا و باشاردیقجا علم اؤیرنمه نی اؤز امتی اوچون یاخشی دئیه ایفاده ائتمیشدیر. حضرت محمدین ایفاده لری بونلاردیر:

1-اطلبوا العلم ولو بالصین (بیلیم اؤیره نین حتی چینده ده اولسا. حضرت محمد چین چوخ اوزاق اولدوغو اوچون بو ایفاده نی بیان ائتمیش).
2- طلب العلم فریضه علی کل مسلم و مسلمه (بیلیم اؤیرنمک بوتون مسلمانلارا واجیبدیر)
3- اطلبوا العلم من المحد الی الحد (بئشیکدن مزارا گئدن گونه دک بیلیم اؤیره نین).

بیلیم اوزره حضرت محمدین دئدیکلری بو ایفاده لره باخمایاراق فارس راسیستلیگی بوگون کئچمیشده کی فارس شعوبیه چیلری نین جعل ائتدیکلری ایفاده لری حدیث دئیه ایران ممالیکی محروسه سینده گونون سیاستینه داشیماغا چالیشدیغینا تانیق اولوروق.

شعوبیه کیملردیر؟

عربلر اورتا آسیایا دک ایسلامیتی یایدیقلاریندان و یئرلی خالقلار ایسلامیتی قبول ائتدیکلریندن سونرا زامان گئدیشی ایله امویلر عرب خلیفه لیگی نی سلطنته (موروثی) چئویره رک یئرلی اینسانلار و عربلر آراسیندا ناراضیلیغا ندن اولدولار. بئله لیکله یئنی سیاسی قوروپلاشمالار اورتایا گلدیلر. اونلارین ایچینده اصلیتلری عرب اولموشلار دا او جمله دن ابومسلم خراسانلی یئر آلیردی. بو قوروپلاشمانین ایچینده موختلیف ادبی و فرهنگی آخینلار دا یئر آلیردی. اونلارین بیر سیراسی عربلری سئومدیکلری اوچون هر شئیی یئنیدن قرائت ائتمگه باشلامیشدیلار. زامان گئدیشی ایله عرب سلطنتچیلیگینه و ایمپراتورلوغونا اولان دوشمنلیک عربلره یؤنلمیش اولدو. بئله لیکله بوگونکو فارس راسیستلری نین فخری ساییلان ابولقاسم فردوسی عربلره قارشین اؤز اؤدونو قوسماغا باشلادی:

“ز شیر شـتر خـوردن و سـوسمـار
عرب را به جایی رسیده است کار
کــــه تــاج کــــیـانــی کــــنـد آرزو
تفــو بـر تـو ای چـرخ گـردون تـفـو”

شعوبیلرین چوخونلوق اولدوغو یئرلر کئچمیشده بؤیوک خراسان ولایتلرینی (بوگونکو ایران خراسانی، افغانستان و تورکمنیستانین بیر بؤلومونو) ایچرمکده ایدی. دئمک، فارسلارین تاپیندیقلاری فردوسی ده شعوبیه ایجماسینا باغلی ساییلیردی. بونلار ساده اینسانلار دئییل، بو گونکو باخیشلا دئییلیرسه، او زامانکی ناراضی فارس ائلیتینی ده ایچرمکده ایدی. ائلیت دئدیکده دینی مسئله ایله تانیش اولان ناراضی روحانیلر ده بو حرکت ایچینده بارینمیشلار (یئر آلمیشلار). بئله لیکله عرب عونصورونا قارشیت فارس پارامئترلری کیچیک محفللر بیچیمینده اولوشماغا باشلامیش. او جمله دن حدیث جعل ائدیلمیش. یئری گلمیشکن آیت الله علی اکبر هاشمی رفسنجانی نین کئچمیش تاریخی اولایلاری بیر داها فارس شعوبیه چیلرینه آشیلاماغینا دیققت ائدک، اوخویوروق:

” رئیس مجمع تشخیص مصلحت نظام ادامه داد: در مسیر اسلام به نقطه‌ای رسیده‌ایم که ایران به پایگاه مهمی برای اشاعه مکتب اهل‌بیت تبدیل شده و در این زمینه باید به کار رازی و ایرانی‌ها و فارسی‌زبان‌هایی که این کار را انجام داده‌اند نگاه کنیم. …. هاشمی رفسنجانی از دیگر اشکالات واقعی بعد از پیامبر را ظلم نسبت به موالی دانست و اظهار داشت: کسانی به خاطر اینکه قرآن به زبان عرب آمده بود خود را جریان ممتاز با حقوق اضافی می‌دانستند. رئیس مجمع تشخیص مصلحت نظام ادامه داد: آنان موالی را به عنوان شهروند درجه دو می شناختند که قرآن آن را نفی کرده است. وی ادامه داد: از رازی می‌پرسند چرا تفسیر را فارسی نوشته‌اید می گوید من فارسی را مقدم بر عربی می دانم ، یکی از نکات مهم همین فارسی نویسی بود چرا که اعراب می‌گفتند غیر متن عربی نباید متن دیگری از قرآن باشد. هاشمی رفسنجانی گفت: قرآن، زبان فارسی و تشیع در ایران سه محور اصلی کار رازی است. “(1).

اوسته کی پاساژداکی قالین یازیلمیش کلمه لرین ایچریکلری اوزره دوراقلادیقدا “فارس شعوبیه چیلیگی” اورتایا چیخمیش گؤرونور.

حدیث جعل ائتمه لره گلدیکده بو مسئله یالنیز فارس شعوبیه چیلری اوچون دئییل، عرب توپلوملاریندا دا فارسلار علیهینه حدیثلر جعل اولورنورموش. بو مسئله یه ده ایشاره اولوناجاقدیر.

بیلیندیگی کیمی جمهوری ایسلامی حکومتی نین مرکز بانکی (بانگ مرکزی جمهوری اسلامی ایران) محمد پیغمبرین آدیندان فارسلارین ذکاوتینه داییر بیر جعلیاتی حدیث دئیه 5 مین تومنلیک (50000 ریالی) پوللارین آرخاسینا نووه سیاستی (سیاست انرژی هسته ای) شعارلاری چاپ ائتمه گه باشلامیشدیر. یئری گلمیشکن ایران مرکز بانکی نین بو مسئله یه داییر شکیل ایله وئردیگی معلوماتی نین بیر بؤلومونه گؤز گزدیرمک پیس اولمز دئیه دوشونوروک:”

“” مشخصات پشت اسکناس : -نقشه کشور جمهوری اسلامی ایران که درآن یکی از سخنان گهربار پیامبر اعظم (ص) بدین مضمون چاپ گردیده است:

> دانش اگر در ثریا هم باشد مردانی از سرزمین پارس بر آن دست خواهند یافت<.

روابط عمومی بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران"(2).

اوسته حضرت محمده آدرئسلنمیش ایفاده فارس شعوبیه چیلری و راسیستلری طرفیندن دوزلدیلمیش بیر جعل حدیث اولمالیدیر.

بو دئدیکلریمیزه داییر محمدبن اسماعیل البخاری "امام المحدثین" لقبی ایله ایسلام عالمینده تانینمیش و 600،000 حدیثدن 9999 حدیثی سئچه رک اونلاری"الصحیح" آدلی کیتابیندا 7397 حدیثی تیکرارلی، 2602 حدیثی تیکرارسیز اولاراق کیتاب حالینا گتیرمیشدیر(3). "الصحیح" آدلی اثرده حضرت محمده نیسبت وئریلمیش بوتون حدیثلر کامیل بیچیمده اورتایا قویولموشلار. دئمک، حضرت محمده فارسلیق اوزره حدیث نیسبت وئرن ذات عالیلر بو ایددعا ائتدیکلری حدیثین "الصحیح" آدلی کیتابدا اولدوغونو ثابت ائتمه لیدیرلر. عکس حالدا حضرت محمده نیسبت وئردیکلری یالان ایجتماعیتین گؤزونو بویاماز گؤرونور. بو کیتاب بوتون مسلمان عالیملری طرفیندن قبوللوق گؤرموش بیر کیتابدیر. سنی عالیملرینه گؤره حضرت محمدین دئدیکلری اوزره "قرآن مجید"دن سونرا "الصحیح" ایکینجی اهمیتلی و اینانیلاجاق کیتابدیر. البخاری نین یازدیغینا گؤره او بو کیتابی مسجد الحرامدا (مککه ده) کیتاب حالینا گتیرمیش و هر حدیثی اوچون ده 2 ریکعت نماز قیلمیش و اللها حدیثین دوغرو اولدوغونا داییر ایستیخاره ائده رک یقینی اولدوقدان سونرا حدیثی کیتابیندا ثبت ائتمیشدیر. صحبت فارس شعوبیه چیلری نین حدیثلردن گئدرکن قایناغی بللی و ایکی کیتابدا چاپ اولموش بیر حدیثی "فارس دیلی" اوزره اوخویاجاییق. ایلک اولاراق بو حدیثین بیرینجی مؤالیفی الحسین بن حمدان الخصیبی (334 ه. ق. لبناندا اؤلموش) و ایکینجی مؤالیفی ملا محمد باقر علامه مجلسی اولدوقلارینی بیلدیرمک ایستردیک(4). ایندیسه حدیثین ایلک اولاراق اورجینالینی و سونرا راحات خالق ایجتماعیتی و فارس شعوبیه چیلری ده باشا دوشمکلری اوچون فارسچاسینی سرگیله مک ایستردیک:

عربچه: "عن أبي الحواري عن عبد الله بن محمد بن فارس بن ماهويه عن اسماعيل بن علي النهرواني ، عن ماهان الأبلي ، عن المفضل بن عمر الجعفي عن الصادق ( عليه السلام ) ان أمير المؤمنين كان حوله من جهة الأنبار في بني مخزوم ، وان انسانا منهم أتاه فقال له يا خالي ان صاحبي وتربي مات ضالا وأني عليه لحزين ، قال أمير المؤمنين ( عليه السلام ) : اتحب أن تراه ؟ قال : نعم ، قال : فلبس بردة رسول الله ( صلى الله عليه وآله ) وخرج معه الى أن اتى الى قبر ، فركض برجله القبر فخرج الرجل من قبره وهو يقول : ويله وبيه سلان ، فقال له اخوه المخزومي : أولم تمت وانت رجل من العرب ؟ قال كنا على سنة ابي بكر وعمر في العربية ، ونحن اليوم على سنة الفرس فليست ألسنتنا على دين الله بالعربية فقال له أمير المؤمنين ( عليه السلام ) : ارجع الى مضجعك وانصرف المخزومي معه فكان هذا من دلائله ( عليه السلام )"(5).

فارسچا ترجومه سی:

- “…. شخصی از طایفه بنی محزوم نزد امام علی آمد و گفت:

یکی از بستگان من به جهالت زیست و مرد، از حال او نگرانم.
حضرت پرسید آیا دوست داری او را ببینی؟
گفت : بلی.
آن مرد با حضرت علی بر سر مزار آمدند حضرت علی پایش را بر قبر زد و مرد از مزار خود خارج شد و شروع کرد به زبان فارسی سخن گفتن.
حضرت پرسید: - مگر تو هنگام مرگ یک مرد عرب نبودی؟
گفت چرا؟ لیکن من از ابوبکر و عمر تبعیت کردم به همین جهت بعد از مرگ زبانم تغییر یافت”.
اوسته کی حدیثه (شیعه لیک آدینا حضرت علی نیسبت وئریلن حدیثه) گؤره شیعه اولمایان مسلمانلار دا شیعه اولمادیقلاری اوچون جهّنمه مه گئتمه لیدیرلر. دئمک، آچیق سؤزله دئییلیرسه، عرب دیللی شیعه اولمایانلار دا اؤلدوکلریندن سونرا فارس دیللی و جهّنم اهلی ساییلمالیدیرلار (اسلامی روایتلره گؤره قیامتده هامی عرب دیلینده مأمورلارا حئسابات وئرمه لیدیر. بئله لیکله اؤلندن سونرا بیری نین دیلی نین عربچه دن فارسچایا دگیشیلمه سی اونون جهّنم اهلی اولماسی دئمکدیر). بو حدیثه گؤره فارسچا جهّنم دیلی ساییلمالی ایمیش!!

فارس شعوبیه چیلری و شیعه لیک آدینا ایسلامیتی سیاسته قوربان وئرمک ایسته گنلرین کسیشدیگی (اورتاق اولدوقلاری) نوقطالار مارکسیستلرین تئوریلرینه اساسن “هدف وسیله نی توجیه ائدر” تئزینی وورقولاماقدان عیبارتدیر. بو تئوریه اساسن هر شئی هدف اوچون اولمالیدیر.

دئمک، فارس شعوبیه چیلری عربلری سلطنتدن ایندیرمک اوچون دینی سیاسته قوربان ائدیردیلرسه، شیعه لیک آدینا بعضی سئکتاریستلر ده ایسلامیتی قوربان وئرمک ایسته میش مقامدا یئر آلمیشلار. بو مسئله نی آیت الله هاشمی رفسنجانی دا یوموشاق بیچیمده وورقولامیش. او شعوبیه یئرینه موالی ایفاده سیندن فایدالانماغا چالیشمیشدیر (1). فارس شعوبیه چیلیگی و شیعه لیک آدینا سئکتاریستلیک گؤروشلر بوگون ایران ممالیکی محروسه سینده بیرلشدیگینی نظره آلارساق، بعضی لرین ایفاده ائتدیکلری “شیعه و فارس زبان بودن نشان بارز ایرانی بودن” مسئله سی اورتایا قویولموش اولار. بوگون “فارس شعوبیه چیلیگی” آشاغیداکی قوللارا بؤلونور

جبهه ملی، حزب پرگهر، حزب ملت ایران (فارس)
نهضت آزادی، ملی و مذهبیها و مجاهدین خلق
انجمن حجتیه.
بیلیندیگی کیمی اوسته کی قوروپلارین فیکیر نماینده لری موختلیف آدلار آلتیندا فارس ایداره اورگانلاریندا و حاکیمیت داییره لرینده ایشه مشغولدورلار. بئله لیکله فارس اولمایان ائتنوسلار (تورک، عرب، کورد، بلوچ، تورکمن، لور، گیلک، تالیش و ساییره لرین) اؤزلرینی درک ائتمه دیکلری تقدیرده اؤزلرینی بو راسیستلر و سئکتاریستلرین قارشیسیندا قوروماقلاری گئرچکدن ده اولدوقجا چتیندیر. یئری گلمیشکن دئییلمه لیدیر: ایران ممالیکی محروسه سی نین اکثریتی شیعه اولدوقلارینا باخمایاراق فارسلار بو ممالیکی محروسه ده آزلیق تشکیل ائدرلر (6). بونلارا باخمایاراق ایران ممالیکی محروسه سینده 1925 اینجی ایلدن بری فارسلیق سیاستی یئریدیلمکده دیر. بو فارس دا ایجتماعیتی نین اوز قاراسیدیر.

قایناقلار:

علی اکبر هاشمی رفسنجانی: صفویه معلول حضور شیعه در ایران بود، نه علت آن:
http://www.inet.ir/?lang=fa&page=showbody_news&row_id=745 و یا: http://www.zoom.ir/?lang=fa&page=showbody_news&row_id=745

2 بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران، انتشار اسکناس پنجاه هزار ریالی:

http://www.cbi.ir/showitem/3540.aspx

ابو عبدالله محمد بن اسماعیل بخاری 194 ایلینده بخارا شهرینده (اورتا آسیادا) دونیایا گؤز آچدی، اوشاقلیقدا آتاسینی الدن وئره رک آناسی کؤمگی ایله بؤیودو. 10 یاشیندا حدیث ازبرلمگه باشلایاراق 16 یاشیندا آناسی و قارداشی ایله مککه یه مهاجرت ائتدی. 6 ایل مککه و مدینه ده یاشادی. بو ایللرده دینی زمینه ده عئلم اؤیرنمگه چالیشدی. او حدیث توپلاماق و عئلم اؤیرنمک اوچون شام، میصیر، الجزاییر، بغداد، بصره یه و خراسانا گزیلر (سفرلر) دوزنله دی. نیشاپوردا اولارکن محمدبن یحیی دهلی ایله آرالاریندا فیکیر آیریلیغی اورتایا چیخدی. بخاری چوخلو عئلمی چالیشمالاردان و گزی (سفر) لردن سونرا دوغما شهری بخارایا گئری دؤندو. بخارانین والیسی خالد بن احمد زمینو ایله البخاری آرالاریندا اولان اختلافلاردان یانا او سمرقند شهرینه سورگون ائدیله رک 62 یاشیندا 256 ه. ق. تاریخینده دونیاسینی دگیشدی (باخ: هدی الساری، مقدمؤ فتح الباری، ابن حجر عسقلانی، دارالمعرفة، ص 478 و 494). البخاری 18 کتابین یازاری ایدی. اونلارین داها اؤنملیسی “الجامع الصحیح البخاری” آدلی کیتابدیر. باشقا کیتابلار بونلاردیر: التاریخ الكبیر، التاریخ الأوسط، التاریخ الصغیر، خلق أفعال العباد، الضعفاء الكبیر، أسامی الصحابة، المبسوط، المسند الكبیر، الضعفاء الصغیر، و مختصر من تاریخ النبی(ص) و ساییره.
4 محمدباقر مجلسی، محمدتقی اوغلو 1037 ه. ق. تاریخینده دونیایا گؤز آچدی. سلفلری بئشینجی عصر ه. ق. تاریخیندن شیعه مذهبینی قبول ائتمیش. مجلسی 11 اینجی عصیرده شیعه عالمینده بیلگین ساییلیرمیش. صفویلر عصرینده علامه مجلسی دینی عئلمین یانی سیرا سیاست زمینه سینده ده فعال اولماغا چالیشمیش. 1090 ه. ق. شئیخ الاسلام پوستونا یوکسلمیش، صوفیلر و دربارداکی کشیشلر علیهینه مباریزه آپارمیش. سلطان حسین صفویدن چاخیر ایچگیلری نین و قوشبازلیغین قاداغان اولماسینی ایسته میش. مجلسی آشاغیداکی کیتابلاری تألیف ائتمیش:

حق الیقین، عین الحیاة، حلیة المتٌقین و حیات القلوب. اؤنملی کیتابی “بحار الانوار” آدلانیر. علامه مجلسی رمضان آیی نین 27 سی 1110 ه. ق. ایلینده شاه سلطان حسین زامانیندا 73 یاشیندا ایصفهان شهرینده دونیاسینی دگیشه رک باباسی نین مزاری یانیندا “بقعه مجلسی” دئییلن مکاندا تورپاغا وئریلدی.

5 الحسین بن حمدان الخصیبی، الهداية الكبرى (به عنوان شاخص غلات شیعه)، صحیفه 159، یازیلمیش 334 ه. ق.، چاپ بیروت (لبنان)، 1991 میلاد. و باخینیز اوصول کافی علامه مجلسی

6 ایرانداکی دیللر: Languages of Iran: :

http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Iran

20.03.2007

 

اوشاقلاریمیزین ،غریبلیگی شعریندن بللی دیر

اوشاقلاریمیزین ،غریبلیگی شعریندن بللی دیر
علی محمد بیانی

بو گونلر هریانا باخیرام و هر ساحه نی آراشدیریرام، عجبا اورادا بیر بوشلوق و نیسگیل گؤرورم .دیلیمیزی، ادبیاتیمیزی و اوسطوره لریمیزی دئییرم ها!

هله تاریخیمیز، موسیقیمیز، اسگی آبیده لریمیز و مدرن وملی دوشونجه لریمیز قالسین.

نیسگیللی و یاندیریجی ساحه لرین ان اونودولموشو اوشاق ادبیاتی ساحه سی دیر؛بو ساحه بیزیم «آشیل دابانی» میزدیر.بیزیم کؤکؤموزدور و نه یاخشی بیلیبلر بیزی هارادان قوروتسونلار.

ایندی گئجه به گوندوز سئچیلمیش موسیقی لرله ،الوان چاپلی و ساحر کتابلارلا ،چئشیتلی گؤزل کارتون لارلا بومباردومان اولان اوشاقلاریمیزا نه ائتمیشیک و نه ائده بیله ریک ؟

من نئچه ایل بوندان قاباق اوشاق شعرینه چوخ فیکیرله شیردیم و بو ساحه ده چالیشماغا جان آتیردیم . سونرا بیر اوشاق شعری مجموعه سی حاضیرلادیم ؛تاسف له هله چاپ ائده بیلمه میشم !شایدده بیر نده نی اوز تنبل لیگیمدن علاوه نئچه شعر مجموعه سینین چاپدان چیخماسی دیر. زنگاندا خانم «آیلار» و اورمودا «بهرام اسدی»و«رامین بیگدلی »جنابلاری اوشاق شعری یازیب و کتاب یایدیلار؛بو ایش چوخ افتخارلی و سئویندیریجی اولدو. البته آیریلاری دا اوشاق شعری یایدیلار ، اونلاریندا اللری آغریماسین.

آمما دئمه لی یم اوشاق شعرینده هم مضمون ،هم آخیجیلیق باره سینده بؤیوک چتینلیک له قارشیلاشمیشیق.عمومیت له اوشاق لاریمیز بئله بیر شعرلر ایله قونوشا بیلمه ییرلر. او شعرلرین دیلی اوشاق دیلی دگیل؛ثانیا وزن و اوندا آخیجیلیق یوخدور .!اوشاقلار بو شعرلرایله گؤروشنده ائله بیل «امیر علیشیرنوائی »نین جوغاتایی شعرلرینی اوخویورلار!سیزین نظریزه بئله بیر شعرلر نه قدر اوشاقلاری آنا دیلیمیزه ماراقلاندیرا بیلر؟!

ایکی ایل بوندان قاباق اوغلوم «مهد کودک»! دن بیر شعر اؤرگه نیب گلمیشدی ؛اونو هوس _هووس له منه اوخویارکن ؛عجیبه بیر شعرله قاشیلاشدیم.عؤمرومده هئچ بیر کیمسه دن بئله آخیجی بیر شعر اؤزوده اوشاق شعری ائشیتمه میشدیم.

بو شعرین شاعری منه بللی دگیل؛ آمما منجه اونون «زنگان»لی اولماسی حتمی دیر.شاعرین شعرینده زنگان لهجه سی گؤرسه نیر.بیلمیرم بلکه ده بو شعر خالق ایچینده یارانیب دیر!آنجاق منجه بو شعرین بیر اوخومدا ذهنه اوتورماسی اونونون دیرلی و قالارغی اولماسینا دلیل دیر.آرتیرمالی یام بو شعرده موسیقی گؤزللیگیندن علاوه اوندا درین اؤیره تیم{آموزش}مساله سی واردیر.

بو سیز بو دا او شعر:

«هر اوشاق غذا یئیر

آناسی اونا دئیر

ای منیم گؤزل بالام

من گرک یادان سالام

دیشلرین مسواک ائله

غذالاردان پاک ائله

دیش گرک سارالمییا

دیبلری قارالمییا»

http://bayrambayani84.blogfa.com/
www.yenises.org

 

   شعبان آیئن اون بئشی موبارک اؤلسون

   شعبان آیئن اون بئشی موبارک اؤلسون

   شعبان آیئن اون بئشی موبارک اؤلسون

پيوند حق بشرى آموزش و پرورش با حق آموزش به زبان مادرى

پيوند حق بشرى آموزش و پرورش با حق آموزش به زبان مادرى
كيواندخت قهارى

۲۱ فوريه روز جهانى زبان مادرى است. سازمان كمك به كودكان تردزوم terre des hommes (سرزمين انسانها) همگان را، دولتها و شهروندان جهان را فراخوانده است كه اهميت بيشترى به تدريس زبان مادرى در مدارس بدهند.

تصور كنيد كودكى هستيد ۶ ساله، در خانه و محله هميشه فقط فارسى شنيده‌ايد و فقط به فارسى حرف زده‌ايد و در روز اول مدرسه و روزهاى پس از آن به زبانى با شما سخن بگويند كه به هيچ وجه نفهميد. محيط مدرسه برايتان بيگانه است، زبان بيگانه هم بر آن افزوده شده است، رابطه شما با اين محيط جديد به سختى برقرار مى‌شود، در دلتان ترس خانه مى‌كند. و اين احساس و وضعيت ميليونها كودكى است در جهان كه از آموختن درس به زبان مادريشان محرومند. در ايران نيز ميليونها نفر با وجود آنكه زبان مادريشان نه فارسى، بلكه براى نمونه عربى، آذرى، تركمنى و بلوچى است، مجبورند در مدرسه به فارسی درس بياموزند. به مدرسه مى‌روند شوكه مى‌شوند، چون نمى‌فهمند كه معلم در كلاس چه مى‌گويد.

ناصر بله‌ديى، شهروند بلوچى مى‌گويد: ”من كلاس اول بود كه باصطلاح وارد جايى شدم، مدرسه، كه آنجا زبان فارسى صحبت مى‌كردند. برايم خيلى مشكل بود، درك چيزى، فهميدن چيزى كه معلم می‌گويد.“

حافظ ماهين، شهروند آذرى مى‌گويد: ”من فكر مى‌كنم كه تقريبا براى همه كسانى كه زبان ديگرى را در مدرسه در سن ۶–۷ سالگى ياد مى‌گيرند، احساس مشتركى وجود دارد. آنهم احساس غريبى است كه چيزى كه تا كنون در خانه وجود نداشته براى اولين بار. به هر حال كسى كه به مدرسه مى‌رود به محيطى غريبه وارد مى‌شود. علاوه بر اين زبانى كه استفاده می‌شود اصلا قابل فهم نيست. براى همين فشار زيادى مى‌آيد روى بچه‌ها.“

جوما بورش، شهروند تركمن مى‌گويد:”در وهله اول من هيچگونه تصورى از مدرسه و زبان و اينها نداشتم. فكر مى‌كردم كه در آنجا هم به همان زبان مادرى صحبت مى‌شود، نوشته مى‌شود. وارد كلاس كه شدم مدير مدرسه كه اولين معلمان بود خودش هم تركمن بود، ديگر تركمنى صحبت نمى‌كرد و شروع كرد به فارسى صحبت كردن. اصلا نمى‌فهميدم در مورد چه موضوعى ايشان دارند صحبت مى‌كنند. اسمها را پشت سر هم مى‌برد كه من هم نمى‌دانستم اين چه هست. در واقع ايشان حضور و غياب مى‌كردند. نوبت من كه شده بود من اصلا دست بلند نكردم، چون نمى‌فهميدم كه اين حضور و غياب است. كه در نتيجه من كه در كلاس حضور داشتم به عنوان غايب محسوب شده بودم.“

بيگانگى و ترسى كه در دل كودكان ايجاد مى‌شود در بسيارى موارد منجر به بيزارى از كلاس درس و مدرسه‌گريزى مى‌گردد. پدر و مادر يا معلمان و مديران براى بازگرداندن شاگرد گريزان چه بسا به حربه خشونت متوسل مى‌شوند:

جوما بورش، شهروند تركمن: ”فشار بزرگى بود و من هم درواقع اعتراض كردم پيش پدر و مادرم كه نمى‌خواستم بروم هيچگونه علاقه‌اى به مدرسه نداشتم. يك نوع شكنجه بود برايم كه هر روز بايد آنجا مى‌نشستم و يك سرى حرفها را گوش مى‌كردم كه متوجه نمى‌شدم. به هر طريق با كتك مرا وادار كردند كه به مدرسه ادامه بدهم.“

ناصر بله‌ديى، شهروند بلوچى: ” بعنوان يك بچه ۶–۷ ساله يادم است كه معمولا از سر كلاس فرار مى‌كردم. يعنى اين عادت شده بود براى من. و معمولا هم يكى دنبالم ميامد تا بيايم سر كلاس بنشينم. چون اصلا هيچ چيز نمى‌فهميدم كه معلم چه مى‌گويد. به همين دليل هم چند دفعه معلم مرا فلك كرد. با اينكه ۶–۷ سالم بود.“

ماده بيست و ششم اعلاميه جهانى حقوق بشر مى‌گويد: ”هر كس حق دارد از آموزش و پرورش بهره‌مند شود. آموزش و پرورش بايد طورى هدايت شود كه شخصيت انسانى هر كس را بحد اكمل رشد آن برساند.“

اما محروم كردن كودكان از يادگيرى زبان مادرى‌شان در مدارس به معناى آن است كه بر سر راه رشد شخصيت آنها سنگ‌اندازى شود. سازمان مدافع حقوق كودكان تردزوم در اطلاعيه مطبوعاتى‌اى كه به مناسبت روز جهانى زبان مادرى منتشر كرده تاكيد مى‌كند بر اينكه ”تدريس زبان مادرى باعث رشد تواناييهاى كودك براى شناخت اشيا و جهان مى‌شود“.

دكتر پتر استراك، سخنگوى مطبوعاتى اين سازمان، در اين باره چنين توضيح مى‌دهد:

” ما در پروژه‌هايى كه داريم مى‌بينيم كه كودكانى كه در مدرسه زبان مادرى خود را ياد مى‌گيرند در مراحل بعدى تحصيل و همچنين در حوزه‌هاى ديگر موفق‌تر هستند. اين بخاطر اين است كه يادگيرى با فهم در ارتباط است و فهم موقعى امكان پذير است كه آدم با چيزها بطور منزوى يا درهم‌برهم روبرو نشود، بلكه رابطه آنها با يكديگر را درك كند و آن هم در درجه نخست در متن فرهنگ خودش، چون ساده‌تر است. هر زبانى منطق خودش را دارد، هر واژه‌اى هم معناى خودش را دارد و كودكان واژه‌اى كه از زبان مادريشان باشد را بهتر مى‌شناسند و بدين خاطر يادگيرى دوره آغازين مدرسه موثرتر است و اين بر زندگی آينده كودك هم تاثير ميگذارد، يعنى موقعى كه بايد موضوع‌هاى جديد و ناآشنا را ياد گرفت تا بتوان با جهان آشنا شد.“

آينده كودك از همان دوره مدرسه ابتدايى رقم مى‌خورد. ايرانيانى كه در خانواد‌ه‌هاى غير فارس بدنيا آمده و در مدرسه تنها فارسى آموخته‌اند، مى‌دانند كه چگونه زندگى خودشان و نيز بسيارى از هم‌زبانانشان با دشوارى روبرو بوده است. تنها شمار كمى از جوانان خانواده‌هاى عرب يا بلوچ به دوره تحصيل دانشگاهى مى‌رسند، چون رقابت با فارس‌زبانان در كنكور دانشگاهى كه به زبان فارسى است كار آسانى نيست. عدم تسلط كامل به زبان فارسى براى بسيارى نه تنها در دوره تحصيل بلكه در حوزه‌هاى ديگر نيز مشكل‌زاست. از جمله اينكه بسيار پيش می‌آيد كه اين شهروندان در دادگاهها نمى‌توانند بخوبى از خود دفاع كنند.

براى آنان كه اين فشارها را تجربه كرده‌اند گاه درك ناشدنى است كه چرا سياستمداران ايران كودكان را محروم از آموختن زبان مادريشان در مدارس كرده‌اند. جوما بورش ميپرسد:

”مسلم است كه در مورد ما حق‌كشى شد و شانس بزرگى را از ما گرفتند. نمى‌دانم كه حاكمين اين را براى چه پياده كردند. اين نه براى آنها نتيجه‌اى را در برداشت نه براى ما.“

و پاسخ دكتر پتر استراك از تردزوم به اين پرسش چنين است:

”پشت سر كشمكش با اقليتها اغلب مشكل بوجود آوردن دولت ملت بوده است. كشورهايى كه زير فشار استعمارگران و قدرتهاى خارجى هستند در تلاششان براى آنكه قوي باشند در درون كشور فشار اعمال مى‌كنند. چون توجه نمی‌كنند كه در حقيقت كثرت در كشورشان بزرگترين نيروى بالقوه براي قدرت آنهاست و اينكه فرهنگهاى گوناگون در يك كشور می‌توانند متقابلا همديگر را بارآور كنند. وقتى به كثرت به عنوان گنجينه و ثروت نگاه كنند مى‌توانند در برابر قدرتهاى خارجى‌اى كه مى‌خواهند آنها را به زور مثل خودشان كنند، مقاومت كنند.“

داستانى كه در ايران از زمان رضا شاه پهلوى آغاز شد و هنوز هم ادامه دارد.

دویچه وله
www.yenises.org

 

قاضی برهان الدین

 

قاضی برهان الدین

 

قاضی برهان الدین در قرن 14 میلادی در اناطولی شرقی (سیواس) قاضی و امیر بود و در جنگ با اق قویونلوها کشته شد(1344-1398) قاضی از قبیله سالور بود و به سه زبان عربی و فارسی و ترکی شعر میگفت.دیوان ترکی وی در ترکیه و آذربایجان چاپ شده و شامل 1500 غزل،20 رباعی و 119 تُویوق است.

ُتویوق دوبیتی شبیه رباعی است و به وزن عروضی فاعلاتن فاعلاتن فاعلن.مضامین آن بیشتر فلسفی و عرفانی است.این نوع شعر ترکی را اولین بار قاضی برهان الدین سروده است.ُتویوق 11 هجائی است و به قوشمای ترکی نزدیک است .زبان شعر قاضی برهان الدین ترکی آذربایجانی است و از اینجهت در تاریخ ادبیات ترک جزو شعرای آذری قرار میگیرد.اشعارش از دو منبع الهام میگرفت یکی فولکلور خلق ترک و دیگری ادبیات فارسی و عربی.برای نمونه یک تویوق از این شاعر نقل میشود:

 

گل اول اولا بلبلو نو گؤز لیه 

شاه اول اولا بیر قولو نو گؤزلیه

خوب آنا دئیه م کی همدم ایچنده

بلبلو نون غلغلو نو گؤزلیه

 

ترجمه:

گل آن است که در فکر بلبلش باشد/شاه آنست که در فکر غلامش باشد/خوب به کسی گویم که در میان همدمان/در فکر جوشش بلبلش باشد.

 

منبع:سیری در لهجه های ترکی .

 

                        http://yeni.persianblog.com

 

 

نثر تركي اذربايجاني در قرن ۱۳ ميلادی

نثر تركي اذربايجاني در قرن ۱۳ ميلادی

نمونه نثر تركي اذربايجاني در اين قرن صحاح العجم هندو شاه نخجواني است.هندو شاه ابن سنجر ملقب به فخر الدين،در اواخر قرن ۱۳ و اوايل قرن ۱۴ ميزيسته و در ۱۳۳۰ (=۷۹۰ ه)در گذشته است.اين نويسنده دانشمند شاعري توانا و ادب شناس معروف زمان خود بود و در چهار زبان تركي و فارسي و پهلوي تبحر داشت.متاسفانه ديوان اشعار او كه به فارسي سروده در دست نيست ولي در صحاح الفرس كه بوسيله پدرش، هندو شاه شمس الدين تاليف شده نمونه هايي از انها امده است.صحاح العجم را محققين مدتها با صحاح الفرس يكي ميدانستند. و فقط در كتاب كشف المظنون كه در قرن ۱۷ توسط دانشمند مشهور ترك كاتب چلبي توشته شده است اشاره اي به ان شده بود.يگانه نسخه خطي صحاح العجم در كتابخانه براتيسلاوي چكسلواكي توسط مرحوم پروفسور حسن زرينه زاده ديده شده است.كتاب صحاح العجم با خط نستعليق پروفسور غلامحسين بيگدلي نوشته شده و از طرف ستاد انقلاب فرهنگي مركز نشر دانشگاهي چاپ شده است.(۱۳۶۱)
صحاح العجم كتاب لغتي است چهار زبانه كه اساسا براي تعليم زبان فارسي به تركان اذربايجان نوشته شده است.كتاب داراي يك مقدمه  ومتن ان ۳ قسمت است،مقدمه به عربي نوشته شده و در آن چنين امده است:اغلب كتابهاي لغت به عربي و فارسي نوشته شده در صورتيكه اكثريت كساني كه به اين لغات توجه و علاقه دارند ملتهاي غير عرب و فارس هستند.از اينجهت من اين اثر را بر مبناي صحاح العربيه اسماعيل جوهري ترتيب دادم و آن را صحاح العجم ناميدم تا مردمان غير عرب از آن استفاده كنند.
متاسفانه ۳/۱ قسمت لغوي آن يعني از حروف (س) تا (ل) مفقود شده است.صحاح العجم نسبت به لغاتهاي فارسي ماقبل خود غني ترين لغت فاسي، و از نظر لغات تركي اذربايجاني هم گنجينه با ارزشي است.از نظر نثر تركي اذربايجاني ، قديميترين نمونه ادبي و از نظر بررسي تاريخي اين زبان بسيار با ارزش است.براي نمونه چند سطر از قسمت دستوري آن نقل ميشود:
بيل گيل كيم مصادر عربي نئجه كيم اصل دور اوندان صادر اولور اسما و افعال انجلين مصادر پارسي اصل دور اوندان منشعب اولور قالان اوزان و امثال  و غيره.اول مصادر پارسي ايكي دورلودور.اما بيري متعدي دور.اول ايكي دن هر بيريسي يا مفرد دور يا جمع دور.بو مجموعه دن هر بيريسي يا مثبت دور يا منفي دور.مصادر لازمين مثالي كه هم مفرد و هم مثبت دور دانستن و غيرها.مصادر منفي نين مثالي ندانستن و غيرها.مصادر لازمين كيم هم جمع هم مثبت اولا دانستنها منفي اولانين مثالي ندانستنها،مصادر متعدي نين مثالي كيم هم مفرد هم مثبت اولا بخشائيدن منفي اولانين  مثالي نبخشائيدن.مصادر متعدي نين مثالي كيم جمع هم مثبت اولا بخشائيدنها،منفي اولانين مثالي نبخشائيدنها.
ترجمه:بدان كه همچنانكه مصادر عربي اصل اند و از انها اسما و افعال صادر ميشوند،مصادر پارسي هم همانطور اصلند و از انها باقي اوزان و امثال و غيره منشعب ميشوند.آن مصادر پارسي دو نوع  اند يكي لازم و يكي متعدي.اط آن دو،هركدام يا هم مفرد است و يا جمع.از اين مجموعه هر يك مثبت است يا منفي.مثال مصادر لازم كه هم مفرد است و هم مثبت است،(دانستن) و غيرها.مثال مصادر منفي (ندانستن) و غيرها.مثال مصادر لازم كه هم جمع  وهم مثبت باشد،(دانستنها) مثال منفي (ندانستنها)مثال مصادر متعدي كه هم مفرد باشد و هم مثبت باشد(بخشائيدن) مثال مصادر متعدي كه هم جمع و هم مثبت باشد(بخشائيدنها) مثال منفي (نبخشائيدنها).

كتاب لغت ديگري به نام صحاح العجم كه گويا غير از لغت نعمت اله باشد از طرف پروفسور بيگدلي از كتابخانه اكادمي علوم شهر غازان بدست امده و تحت بررسي قرار گرفته است.در صحاح العجم (جديد)در حدود ۱۱ هزار لغت موجود است و به نظر ميرسد مربوط به دو سه قرن بعد از لغت نخجواني باشد.نسخه خطي اين لغت فارسي-تركي نيز از طرف پروفسور بيگدلي به خط نستعليق نوشته شده و چاپ شده است.(۱۳۶۶)

منبع:سيري در لهجه هاي تركي .

 

                                      http://yeni.persianblog.com

 

 

       شعبان آیئن اون بئشی موبارک اؤلسون

نامه‌هاي تركي در موزه‌هاي دنيا

 

نامه‌هاي تركي در موزه‌هاي دنيا

 

نويسنده: دنيز سينور

 

ترجمه: زهره وفايي

 

متون به زبان تركي باستان - اويغور به تعداد بسيار وسيعي از گذشته به ما رسيده‌اند كه براي ما غير قابل باور است كه حتي افراد تحصيل كردة آن عصر هم آيا مي‌‌توانستند تمامي آن متون را بخوانند يا نه؟

 

 

 

برقراري ارتباط بوسيله مكاتبه بايد شامل دو شرط خاص باشد:‌ نويسنده و خوانندة آن نامه‌ها بايد هر دو به يك زبان و الفباي آن آشنا باشند. در آسياي مياني در سالهاي بسيار پيش اين شرايط در ميان مردم وجود نداشت. بواسطة‌ وسعت فراوان كشورهاي فوق،‌ وجود چندين مليت و قوميت در محدودة يك كشور، باعث گرديده بود كه زبانهاي متعددي در آن واحد با فاصلة جغرافيايي نه چندان دور نسبت به امروز، وجود داشته باشد. در طول زمان برخي از زبانهاي قومي از بين رفته‌اند. متكلمان به آن زبانها تحت فشار گروه حاكم و يا گروه اكثريت مجبور به ترك زبان خود گرديده‌اند. دلايلي تاريخي وجود دارد كه تنها در آسيا صدها زبان مختلف وجود داشت كه بسياري از آنها محو گرديده‌اند بدون آنكه حتي يك اثر ثبت شده از خود بجاي گذارند. برخي از آنها هنوز هم تكلم مي‌شوند كه فهم آنها براي زبان شناسان هم مشكل است.

 

در اوايل قرن نوزدهم در منطقة ‹‹خين چانگ›› متني سربي كشف شده است كه به هفده زبان نوشته شده است. بسياري از اين زبانها سالهاي سال مورد استفاده بوده‌اند. در آن روزها هم نياز به داشتن زباني واحد جهت برقراري ارتباط  حس مي‌گرديد. هرچند كه براي مردم تكلم به چند زبان در آن واحد مقدور بود اما آموزش كودكان نيز بعنوان مسئله اصلي مدنظر بود. در آسياي مياني اين مشكل با راه چارة ترجمه حل گرديد. ترجمه در آن سالهاي دور براي اقوام ساكن آسياي مياني تنها حكم انتقال كلام را داشت و تنها كار اين بود كه آنچه را كه مي‌شنوند عيناً انتقال دهند. اصول ترجمه‌ همين است اما آنها از حركات دست و صورت نيز كمك مي‌گرفتند. حتي آنها مي‌توانستند متني را به يك زبان بخوانند و به زباني ديگر بنويسند. آشنايي با فرهنگ و اخلاق يك قوم مستلزم آشنايي با زبان آن قوم بود

 

و اين را مردمان آن عصر آسياي ميانه بعنوان يك اصل مي‌دانستند . و اين قدرت و توانايي بود كه دولتهاي چند مليتي آن را همواره با خود حمل مي‌نمودند.

 

افراد اندكي در آن دوره تحصيل كرده بودند و در كشورهايي كه محل مطالعة ماست هنوز هم ايجاد ارتباط با مكالمه مقام اول را دارد و در اين راستا آثار مكتوب اندك‌ترند. در ميان اين متون از نوع تك زبانه هم ديده مي‌شود كه در ميان چند قوم قابل فهم بود. متون به زبان تركي باستان - اويغور به تعداد بسيار وسيعي از گذشته به ما رسيده‌اند كه براي ما غير قابل باور است كه حتي افراد تحصيل كردة آن عصر هم آيا مي‌‌توانستند تمامي آن متون را بخوانند يا نه؟ وجود چند قوم پيچيدگي زباني را بدنبال دارد و احساس نياز به ارتباط اين پيچيدگي را حل مي‌نمايد. گاه اتفاق مي‌افتاد كه نويسندة يك متن علاقمند بود كه مخاطبان بيشتري را داشته باشد. قبل از صنعت چاپ اينگونه متون بر روي سرب و فلزات و سنگ حكاكي مي‌شد و در محلي نصب مي‌گرديد كه قابل خواندن براي اكثريت باشد. چنين نوشته‌هايي در آسياي مياني به وفور يافت مي‌شود كه به چند زبان نوشته شده‌اند. جالب‌ترين نمونه در ‹‹قارا بال قاسون›› در مغولستان امروزي موجود مي‌باشد.

 

اين اثر در اوايل قرن 8 ميلادي حكاكي شده است. متن آن يك قانون تجاري اويغوري است كه از سه كتيبه و سه زبان تشكيل مي‌يابد: متن اويغور (كه همان تركي باستاني است) و بعنوان متن اصلي كتيبه است. نوشته بعدي سغدي است كه زباني ما بين چيني و آرامي است و سومي تانقوت است. نمونه جالب ديگر كتيبة شش زبانة چويانگ چين است كه در ‹‹ هيست›› در سال 1345 م نوشته شده است. زبانهاي آن عبارتند از : اويغور - مغولي - چيني - سانسگريت - تبتي و تانقوت . از اين نمونه‌ها مي‌توان دريافت كه چرا خانها و حاكمان آسياي مياني با چنين زبانهايي به يكديگر نامه مي‌نوشتند. آنها يا خود تحصيل كرده و با سواد بودند و يا در سراي‌هاي خود مترجمان زبده‌اي را به كار مي‌گرفتند. اولين نكتة مورد توجه در يك نامه ديپلماتيك نوع الفبا و زبان آن بود. در اين بين به نامه سفيد ترك ‹‹ مانيا خ›› مي‌توان اشاره كرد كه به امپراطور ژوستنين دوم (بيزانتين سال 568 م) نوشته است و زبان آن نامه‌ ‹‹ اسكن تيان›› است و آن زبان عوام يونان است. متاسفانه ما از اين نامه بيش از اين اطلاعاتي نداريم.

 

مشكل ديگر در مكاتبات ديپلماتيك پيدا كردن مترجم بود. و نتيجه آن چنين شد كه در سال 1267 م وقتي كه پاپ كلمنت چهارم كسي را پيدا نكرد كه نامة‌ خان ترك ‹‹ ايلخان آباقا›› را بخواند. (خان ترك زبان ايران) لذا جواب پاپ به وي اين شد كه نامه را به زبان لاتيني كه زبان عامة اروپائيان و مسيونرهاي مذهبي است بنويسد و اين كار در سفارت آباقا چندان مشكل نبود. در ابتداي قرن سيزده ميلادي خانهاي ترك منطقة آسياي ميانه قصد عبور به اروپاي شرقي را نمودند، اين تصميم نوشتن نامه‌‌هايي را به دنبال داشت. مجموع اين نامه‌ها به عنوان ارزشمندترين اسناد در موزه‌ها نگهداري مي‌شوند:‌ نامة خانهاي ترك زبان به سران ممالك اروپايي. يك نامه به زبان لاتيني وجود دارد كه نويسندة آن ‹‹ دومنيكه‌ن فريدر››‌ است كه ‹‹ جوليان ›› نيز ناميده مي‌شود وي در اين نامه اطلاعات جمع‌آوري شده درباره ترك‌ها را به ‹‹ شاه به لا›› شاه مجارستان مي‌نويسد و از حركت اردوي يك خان بزرگ ترك (احتمالاً ‹‹ خان بزرگ قويوق) در حدود سال 1237 ميلادي - ماه دسامبر وي را مطلع مي‌سازد. تنها متن لاتين اين نامه نگهداري مي‌شود. جوليان مي‌نويسد : نامه به لحن شاهانه است و به لهجة تاتار، لذا شاه مجار كسي را پيدا نكرد كه آن نامه را بخواند و ترجمه نمايد. اما زماني كه ما از منطقه مشرك نشين (غيرمسيحي نشين ) جامانيا عبور مي‌كرديم كسي را يافتيم كه آن را براي ما بخواند. البته خود مجارها از الفباي لاتين استفاده مي‌كردند اما آنها دست به دامن «جو مانز» نامي شده بودند كه تركي مي‌دانست و مي‌نوشت . اين نشان مي‌دهد كه در ميان اقوام بيگانه هم كساني علاقمند به يادگيري زبان تركي بودند. اما تنها خواندن متن دليل بر فهم موضوع نمي‌شود. لذا براي فهم متن بايد فرد تحصيل كرده‌اي كه به قوانين و الفاظ خانهاي ترك آشنايي داشت پيدا مي‌شد. نامه در حقيقت يك اولتيماتوم نظامي بود. در جواب نامه ‹‹ فرانسيس فريدر جان پائولوي كارپين›› بعنوان سفير از جانب پاپ چهارم در سال 124 م  به دربار خان ترك فرستاده مي‌شود. خان زماني كه مي‌خواست نامه‌اي به پاپ بنويسد از كارپيني پرسيد: آيا در دربار پاپ كسي مي‌تواند روسي يا فارسي يا مغولي بخواند؟ راه چاره در اين ديده شد كه نامه به مغولي نوشته شود سپس كلمه به كلمه به لاتيني ترجمه گردد. نامه بعد از ترجمه مجدداً بررسي شده و به روم ارسال گرديد. خوشبختانه متن نامه فوق بوسيله راهب ‹‹ ساليه بند›› حفظ گرديد و سپس به دربار خان بزرگ عودت داده شد. متن اصلي اين نامه در سال 1920 مفقود گرديد!

 

نامه در حقيقت طومار مانندي بود كه به زبان اويغوري نوشته شده بود،‌ بسيار با دقت و خوانا،‌ كه هم براي خانهاي ترك و هم براي اويغورها قابل فهم بود. شروع نامه با كلماتي كليشه‌اي بود كه معمولاً نامه‌هاي خان بزرگ با آن شروع مي‌شد: ‹‹ اولوتانري آدي و گوجي له كي دايما  ياشايان دير - اولكه لر ودريالارخاني - بئيله بويورور كي … ›› و نامه ادامه مي‌يافت با جملاتي از اين رديف. موضوع نامة‌ دعوت خان بزرگ ‹‹قويوق›› است از پاپ چهارم و تمامي حاكمان غرب جهت حضور در سراي خاني و پرداخت ماليات و شنيدن دستورات خان. و اينكه اگر آنها از دستور وي سرپيچي نمايند وي به آنها به ديدة دشمن خواهد نگريست. همچنين سفارش در حفظ جان و مال ترك‌هايي كه در مجارستان و اروپا مشغول تجارت هستند. نوشتن چنين دستورهايي باعث تهييج مردم و در نتيجه قتل سفيدخان در مجارستان گرديد. در نامه‌اي ديگر خان بزرگ مي‌نويسد:‌از مكاني كه آفتاب در آن طلوع مي‌كند تا جايي كه غروب مي‌نمايد همگي سرزمينهاي تحت سلطه ما هستند و اگر خداوند چنين اراده نمي‌كرد چه كسي مي‌توانست آن را تضمين نمايد!

 

نقش زبان مادري درماهيت

 

 افكار و عواطف بشري

 

تايماز نظمي

 

« زبان نظامي است كه بر پايه آن هم امكان ارتباط پيامي با ويژگيهاي ادراكي ميسر مي‏‏گردد و هم بر پايه آن فرايندهاي اجتماعي معتبر، علائم وارده در انديشه شكل مي‏گيرد و تبيين مي‏شود. زبان و علائمي كه ضبط مي شود شكل برجسته بعد نمادين و فرهنگي انسان است كه از نظر اجتماعي جذب مي شود»  (1) زبان يكي از رفتارهاي انساني است كه روانشناسي مطالعه آن را كليدي برا‏ي گشودن اسرار فعاليتهاي عالي ذهن (تفكر، تخيل، استدلال، قضاوت و عواطف و...) مي‏داند و از نظر انسانشناسي (معيار انسانيت) هم حائز اهميت مي‏باشد زيرا بزرگترين ويژگي و تفاوت كه انسان را از ساير حيوانات متمايز مي‏كند، بيان و نطق اوست به عبارت ديگر كلام و بيان (در‏قالب الفاظ و زبان) ظهور خارجي منطق باطني بوده و تفكر‏، تعقل، احساسات، استدلال و عواطف بوسيله زبان تجلي مي‏يابد.

 

در يك تقسيم‏بندي كوتاه مي‏توان زبان را به سه دسته زبان مادري و ملي، زبان مشترك و زبان تحميلي تقسيم بندي كرد كه زبان ملي به جامعه زباني فرد اشاره دارد كه او در آن زاده شده و رشد كرده است و نخستين وسيله ابراز احساسات و انديشه هاي يك گروه قومي و ملي است و از طريق همين وسيله است كه فرد در واحد اجتماعي اصلي يعني خانواده ادغام مي شود و روند اجتماعي شدن شكل مي گيرد. زبان ملي به لحاظ موقعيت و نقشي كه دارد چنانچه براي ارتباط اجتماعي چندين قوم و ملت نيز به كار رود، زبان رايج آن اجتماع مي‏شود كه در اين صورت زبان مادري در سطح چندين ملت يا بخش عظيمي از آن در محدوده مرزهاي مشخص و قراردادي و زير يك پرچم وتحت فرمان يك حكومت بكار مي‏رود ونام زبان مشترك بخود مي‏گيرد وهمچنين اگر عليرغم ميل باطني مردم و بدون در‏نظر گرفتن مصالح عمومي و فرهنگي  و علمي  و تنها به منظور نشاندن خواست فرد يا گروهي و بطور ناجوانمردانه و نابخردانه و به قصد امحاء و يا تضعيف زبانهاي رقيب و محتويات آنان به مردم كشوري تحميل گردد زبان تحميلي مي ناميم. زبان مادري و يا زبان ملي نخستين ابزار ابراز احساسات و انديشه هاي يك گروه قومي است  و گوش انسان از بدو تولد با لالاييهاي مادر و ساير نزديكانش، همچنين با تكلم  آنان‏، با آن آشنا مي‏شود.

 

هر قوم و ملتي فرهنگ خاص خود را دارد كه هر يك سلسله سنتهاي حاكم بر آن قوم كه ريشه در آداب اجتماعي آنها دارد ريشه مي‏گيرد و كاملا وابسته به زبان آن ملت مي‏باشد و با ازبين رفتن زبان، فرهنگ و اخلاق وسپس شعور و قدرت ملت از بين خواهد ‏رفت.

 

اهميت زبان مادري تا به حدي مي‏باشد كه سازمان علمي و فرهنگي يونسكو كسي را باسواد مي‏داند كه قادر باشد به زبان مادري خودش بنويسد و بخواند(2) و حتي در قانون اساسي كشورمان كه ميراث مشترك همه مردم ايران ازهر قوم و نژاد و مبين نهادهاي اجتماعي، سياسي، فرهنگي و اقتصادي به شمار مي رود به صراحت در اصل 15 استفاده از زبانهاي محلي و قومي(مادري و ملي) در مطبوعات ورسانه هاي گروهي وتدريس ادبيات آنها در مدارس در كنار زبان فارسي(به عنوان زبان مشترك)آزاد اعلام شده است كه همگي دلالت بر اهميت و جايگاه زبان مادري دارد.

 

در اينجا جهت آشنايي بيشتر به ضرب المثلي از فرانسويها اشاره مي‏شود كه مي‏گويند " هركس زبان مادري خود را نداند يك وحشي است " و حتي روسها مي‏گويند :  ٌندانستن زبان مادري نهايت وحشيگري است"كه تك تك موارد فوق نشان دهنده اين مي باشد كه زبان مادري بنيان هويت ملي و منشاء هستي فرهنگي است حال ديدگاههاي مختلف درباره زبان را با جمله اي از هيتلر به پايان مي‏بريم كه مي‏گويد ˝ اگر مي‏خواهيد ملتي را درمانده و محتاج كنيد زبان آن ملت را نابود كنيد. ˝

 

با توجه به اينكه موقعيت زباني سياره ما بسيار پيچيده ‏است (زيرا با در نظر گرفتن لهجه‏ها، تعداد زبانهاي موجود بين 3500 تا 9000 است كه اين تعداد در 200 واحد مستقل حكومتي پراكنده‏اند(3) پس بر تك تك ميراث‏داران زبان مادري به خصوص دانشجويان  و روشنفكران به عنوان ذهن پوياي يك جامعه وظيفه مي‏باشد كه نسبت به حفظ و زنده نگه داشتن زبان مادريشان از تمام هستي مايه بگذارند.

 

توجه كنيم كه در عصر امروزي ملتهايي پايدار خواهند ماند كه داراي فرهنگهاي اصيل  و ريشه‏دار قومي، ملي و ديني باشند و بتوانند اصالتهاي فرهنگي خود را حفظ كرده و در عرصه آن به طور علمي  و هنري دست به خلاقيت بزنند. واين اصل كه هر ملتي به فرهتگ خود شناخته مي‏شود معناي واقعي خود را باز خواهد يافت. زبان به عنوان شاخه‏اي از درخت تنومند فرهنگ مي‏باشد كه فرهنگ مكتوب به وسيله آن نوشته مي‏شود. بيان احساسات وخواسته ها و عواطف در هر زباني شيريني خاص خود را دارد كه وقتي به زبان ديگر گفته مي‏شود يا نوشته مي‏شود قطعا جذابيت واقعي خود را از دست خواهد داد. جامعه اي كه فرهنگ و زبان خود را از دست داده باشد جامعه‏اي انساني نيست بلكه تعدادي از آدمهاي بي‏هويتي هستند كه در كنارهم گذران عمر مي‏كنند و بر ايشان فرقي نمي‏كند كه در كجاي دنيا زندگي كنند.

 

كسي كه هويت فرهنگي خود را از دست داده باشد و روح ملي در او مرده باشد در دل او نه عشق به ميهن وجود خواهد داشت  و نه علاقه به مليت و كشور و حتي ايدئولوژي. در هر كجاي اين كره خاكي كه به او خوش بگذرد ودر هر كجاي جهان كه به او دستمزد اضافي بدهند خواهد رفت و به همين دليل ساده  نه داراي صفت ملي خواهد شد ونه داراي وحدت ملي ونه داراي هويت ملي. كساني كه كمترين اطلاعاتي دررابطه با فرهنگ و زبان و هويت دارند و رابطه ارگانيك بين آنها را مي‏دانند اذعان مي‏كنند كه بازيابي هويت فرهنگي، زباني و ملي وظيفه اصلي يك قوميت است.

 

امروزه يافته‏هاي علوم زيست شناسي، آموزش وزبان شناسي اثبات كرده‏اند كه مهمترين عامل در كاهش افت تحصيلي كودكان و نوجوانان دوزبانه، آموزش علمي به زبان ديگر مي‏باشد و دوزبانگي و عدم توجه به زبان مادري در آموزش باعث افت شديد تحصيلي و مدرسه‏گريزي آنها مي‏شود كه براي نمونه توجه خوانندگان عزيز را به پروژه كارشناسي ارشد خانم  « سولماز مدرس » در رشته زبان شناسي جلب مي‏كنم.

 

ايشان در سال 1372 هجري شمسي 24 مدرسه نمونه (12 مدرسه در تهران وحوالي، 12مدرسه در تبريز وحوالي كه نيمي دخترانه و نيمي پسرانه بود)انتخاب مي‏كنند و از هر كلاس اول ابتدائي 10 محصل به طور اتفاقي بر مي‏گزيند و در‏ دروس مختلف از آنها امتحان مي‏گيرند كه نتايج آن به شرح زير مي‏باشد:

 

  - ديكته زبان فارسي : تركها 7 غلط ، فارسها 5 /1 غلط 

 

   - بهترين نمره تركها: درس رياضي

 

   - بهترين نمره فارسها: روخواني فارسي

 

  - متوسط نمره تركها در تمامي دروس:  5/8 

 

  - متوسط نمره فارسها در تمامي دروس:15

 

  -  در دروس علوم از گروهي از دانش آموزان ترك زبان، سؤالاتي به زبان فارسي مي‏پرسد و از آنها جواب به زبان فارسي مي‏خواهد متوسط نمره: 9 

 

 در همان درس از همان گروه  با زبان تركي مي‏پرسد واز آنها جواب تركي مي‏خواهد متوسط نمره:  16

 

گزارش فوق نمونه بسيار كوچكي از تاثير زبان مادري در رشد و شكوفايي كودكان مي‏باشد كه در اين زمينه تحقيقات و پژوهشهاي فراواني وجود دارد كه همگي دلالت بر تاثير مستقيم زبان مادري بر رشد و شكوفايي كودكان و نوجوانان دارد كه از آن جمله مي‏توان به پايان‏نامه دوره دكتراي آقاي ˝ سؤنل بوسنالي ˝ از دانشگاه سوربن فرانسه كه موضوع تحقيقش به دوگانگي زبان در ايران مرتبط بود ودر آبان ماه 79 در ساختمان انجمن فرهنگي ايران و فرانسه ارائه دادند (4 )اشاره كرد كه همگي دلالت بر اهميت تدريس و تحصيل به زبان مادري دارند كه پرداختن به جزئيات مقاله مذكور از حوصله اين مقاله خارج مي‏باشد  و خود دانش‏پژوهان عزيز به مطالعه بيشتر دعوت مي‏شوند.

 

خلاصه اينكه در عصر كنوني وقتي مي‏توان به سوي رستگاري و جاودانگي رفت كه در چنته خود باور داشت و اعتقادات خود را داشته باشي. پس بايد از امروز در فكر احياي خود آگاهي ملي وكشوري خود براي تاثير‏گذاري در دولت جهاني كه ناگزير از آن خواهيم بود باشيم. بديهي است كه اگر از مرحله خودآگاهي و باز شناسي عوامل معنوي ايجاد خودمان بي‏خبر باشيم در فرايند ملي كشور‏ي به فراموشي سپرده خواهد شد تا چه برسد به فرايند جهاني شدن برسيم.

 

لذا امروزه بر تمامي قشر آگاه و بالنده  بخصوص دانشجويان و روشنفكران به عنوان طيران ذهن اجتماعي جامعه و چشمهاي بيدار ملت خود وظيفه است كه د رجهت حفظ هويت فرهنگي- ملي خود وارد عرصه فرهنگ و اجتماع گردند تا همگون با فرهنگ جهاني به فكر حفظ دستاوردهاي فرهنگي و هويتي خود باشيم تا در فرايند مدنيتي دچار فاجعه نشويم.

 

بايد بكوشيم همه با هم با بهره گيري از تخصصهاي خويش ،راهبردهاي عملي وعلمي در زمينه‏هاي گوناگون بازيابي هويت فرهنگي و زباني ‏و ملي خود ارائه دهيم تا کشوري شايسته نام مقدس آن و ملت سرافرازش بوجود آوريم.                                                                                                            

 

زيرنوشت:

 

كارلو تولييوالتان –   انسان و فرهنگ

  نشريه دانشجويي نسيم -    مقاله چرا زبان مادري

آداما او آنه -   مجله يونسكو

نشريه نويد آذربايجان –   شماره130

 نگاهي به مبارزات قهرمان ملي، ستارخان

 

فاطمه زينالی

 

كلي دگرگون كرد. وي به همراه گروهي چند اقدام به سرنگون كردنبيرق‏هاي سفيد كردند و با اين كار خود جاني تازه در كالبد مرده نهضت دميدند. در اين ميان از يک سو بين قشر روشنفكر وتحصيلكرده از سويي ديگربين قشر عامي وساده  شكاف ايجاد شد. مجلس باز شد تا نمايندگان به مجلس راه يابند .نمايندگان مجلس بيشتر طرفدار مماشات و قشر محروم بيشتر طرفدار انقلابي‏گري بودند، طبقه اول بيشتر طرفدار فئودالها، نوكر وسرسپرده روسيه ولندن بودند. گروه دوم به مردم تكيه داشتند. با پيروزي موقت راه بر ارتجاع ومماشات بسته شده ودر نتيجه تبريز مركز انقلابي‏گري، تهران مركز مماشات وسازش گرديد. بدين ترتيب نهضت وارد مرحله جديدي شد وبدينسان لكه سياهي كه بر اثر ندانم‏كاريهاي پارلمان‏نشينان وشكست آزاديخواهان در مراحل نخست بر دامن انقلابيون نشسته بود، با پايمردي ستارخان وباقرخان و ياران اندكشان پاك شد. سران ارتجاع چنين مي‏پنداشتند كه با اندك فشار، زمام امور شهر را به دست خواهند گرفت وآنچه لياخوف روسي در تهران كرده بود آنان در تبريز خواهند كرد ولي در همان ابتدا پي بردند كار تبريز غيراز تهران است وبه ناداني خود اعتراف كردند. مردم تبريز ازهمان ابتدا فهميده بودند كه اقدامات محمد علي‏شاه فريبي بيش نيست وخود را براي روزهاي سخت آماده كرده بودند. در تبريزهمه‏جا سخن ازمبارزه بود ومردم آماده ومسلح مي‏شدند ومراكزي تعيين شده بود وفدائيان دسته‏دسته مي‏رفتند وخود را براي مبارزه آماده مي كردند، از كشورهاي همسايه نيزسلاح وارد مي‏شد. مركز اجتماعيون وعاميون تشكيل شده بود ودر همين مراكزتصميمات مهم اتخاذ مي‏گرديد و اداره شهر و سر و سامان دادن به امور را به عهده داشت. ازمراكز نمايندگاني به شهرها و روستاها اعزام مي‏شدند تا اصول مشروطيت را به مردم تفهيم كنند. بدين گونه بودكه آزاديخواهان بزودي توانستندبراوضاع مسلط شوند. ازطرف ديگرمحمدعلي‏شاه كه انتظارچنين مقاومتي را نداشت سپاه عظيمي به فرماندهي عين‏الدوله ومحمدولي‏خان تنكابني به تبريز اعزام داشت، ولي مردم تبريز در مقابل اين يورش به رهبري سردار شجاع خود ازهيچ اقدامي فروگذار نكردند. مقاومت تبريز ايران راتكان داد و درساير شهرها آزاديخواهان به تكاپوافتادند. آوازه رشادتها و شجاعتهاي مردم تبريز به رهبري ستارخان به گوش كشورهاي همسايه رسيد و علاقمندان براي كمك و ياري به نهضت از هرسو به صورت مسلح مي‏آمدند و آنها را درآموزش اسلحه وساختن بمب ياري مي‏كردند وحملات عين‏الدوله بي‏وقفه ادامه داشت ولي آزاديخواهان مقاومت مي‏كردند. عين‏الدوله كه نتوانست كاري ازپيش ببرد دستورداد تا راههاي ورود وخروج آذوقه به شهر بسته شودتا اهالي مجبور به تسليم شوند، ولي انقلابيون اعلام داشتندكه حاضرند بميرند ولي تسليم استبداد نشوند. سرانجام قواي عين الدوله عقب‏نشيني كردند دراين ميان رحيم‏خان چليپانلو و شجاع نظام مرندي كه اوضاع را بروفق مراد نديدند هركدام اردوي عين‏الدوله را ترك كردند وگويند عين الدوله با مشاهده چنين جرياناتي پيغام مي فرستد كه به اردوي ستارخان بپيوندد ولي سردار از قبول آن سرمي‏پيچد ومي‏گويد كه اگر در گفتارخود صادق است به ولايت خود برود و بر عليه استبداد مبارزه كند.و بالاخره تبريزقهرمان پس ازيازده ماه محاصره و تحمل رنج وگرسنگي آزادشد وتوا‏نست مشروطه را به كشور بازگرداند و اين همه را مديون سردارشجاع و قهرمان خود، ستارخان بودند.

 

تبريزين قوينوندان چوخ ايگيد چيخيب

 

فقط اوجالماميش ستارخان كيمي

 

آغ ساچلي تاريخي وارخلا بيربير

 

اوخو هر خطيني بير داستان كيمي

 

چوخ آزآز قهرمان يئتيرير زامان

 

ان عزيز ان بويوك بيرانسان كيمي

 

ستارخان بو خالقين آراسيندادير

 

ياشايير هر زامان بير رهبر كيمي

 

من اونون يولوندا امره حاضيرام

 

وطنيمه بير صادق عسگركيمي

 رشيد بهبودف

 

سعيد رضازاده

 

 

 

در آذزبايجان نام رشيد بهبودف بطور مستقيم به تاريخ موسيقي پاپ آذري وصل مي‌شود. دامنه شاهكارهاي آوازي او از سرود مختص به وصف زيبايي سرزمين مادري تا غزلهاي عاشقانه گسترش مي‌يابد. رشيد با صداي خود چنان دولتمردان شوروي را شيفته كرد كه كسي از او نخواست در مدح دولت و لنين،استالين و ... آواز بخواند.

 

رشيد در تفليس به دنيا آمد و در يك گروه جاز در ايروان فعاليت مي‌نمود. پدر او رشيد بهبودلو و خواهرش نيز خوانندگان بنامي بودند. هنگاميكه توفيق قلي‌اف متوجه شد كه رشيد آهنگهاي تنظيمي او را مي‌خواند وي را به آذربايجان دعوت كرد. رشيد نيز دعوت او را قبول كرد و تا آخر عمر درآذربايجان ماند.

 

رشيد همچنين دربرخي فيلمها نيز نقشهاي مهمي ايفا نموده است. ازجمله نقش «بالاش» در سويل، «بختيار» در فيلم بختيار و .... . اما رشيد بيشتر بخاطر نقش عسگر«Askar » در فيلم «آرشين مال‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌آلان» به ذهن مي‌آيد.

 

تورها و سفرها

 

استعداد نادر رشيد بطور يك‌شبه آشكار نشد، هر چند بمحض اينكه او كشف شد شهرت او چون آتش سركشي پخش شد. رشيد بطور خستگي‌ناپذيري به سفر مي‌رفت و در سراسر دنيا كنسرتهايي را يكي پس از ديگري اجرا مي‌كرد، در زماني‌ كه مردم شوروي در جو خفقاني موسوم به پرده آهنين زندگي مي‌كردند.

 

رشيد در بسياري از كشورها از جمله بريتانيا، فنلاند، ايران، تركيه، چين، آلباني، بلغارستان، بلژيك، اتيوپي، هند، عراق، آرژانتين و بسياري از كشورهاي ديگركنسرت داشته است.

 

در ايران او با نوازنده پيانو، چنگيز صادق‌اف و نوازنده تار، احسان داداشف برنامه اجرا كرد. آنها در ايران بسيار محبوب بودند و كنسرت دو‌هفته‌اي آنها در ايران دو ماه طول كشيد.

 

رشيد در هند نيز بسيار محبوب بود و 6 كنسرت در آنجا اجرا كرد. اولين حضور او در هند به سال 1952 برمي‌گردد. در آنجا آوازهاي آذربايجاني و چندين آواز هندي، اردو و بنگال خواند. يك سال بعد يعني در سال 1953  با گروه مشهوري از نوازندگان شوروي به هند بازگشت، اما اين بار بعنوان يك چهره آشنا. در هر كنسرت از او خواسته مي‌شد كه محبوبترين آواز هندي آن دوران يعني «India is the best country »را برايشان بخواند.

 

در راه حيدرآباد جمعيت بسياري از هنديان در حالي كه گل و ميوه در دست داشتند قطار وي را متوقف كردند و به او اسرار كردند برايشان آواز بخواند. سپس او بر روي قطار رفت و جمعيت را با خواندن آوازهاي آذربايجاني و هندي سرگرم نمود.

 

رشيد همچنين كنسرتهايي را در آمريكاي جنوبي داشت كه در مجموع 56 پرواز بود.

 

رشيد در ايروان در يك گروه جاز فعاليت مي‌كرد و از سالهاي 1938 تا 1944 نيز در اركستر و اپراي ايروان فعاليت مي‌نمود.

 

پس از ورود به آذربايجان در اركستر ملي، بعنوان تكخوان از سالهاي 1953 تا 1956 ايفاي وظيفه مي‌نمود و در اپراي ملي آذربايجان نيز نقشهايي را اجرا مي‌نمود.بطور مثال در اپراي سويل فيكرت اميرف، نقش بالاش را بغايت زيبا ايفا نمود. از سالهاي 1957 تا 1959 از سازماندهندگان و  مدرسان گروه كنسرت ملي بود. رشيد در سال 1966 تئاتر(تالار) ملي آواز را ايجاد نمود و تكخوان و مدير هنري آن گرديد. امروزه همين تئاتر به نام خود وي ، رشيد بهبودف مي‌باشد.

 

رشيد براي تكامل و كامل شدن بسيار تلاش مي‌كرد و مي‌كوشيد از انجام هرگونه اشتباهي جلوگيري كند.توفيق قلي‌آف مي‌گويد: « بخوبي بياد دارم كه بر روي يكي از ترانه‌هاي من از صبح ساعت 10 تا 8 شب كار كرده بود. رشيد بسيار دقيق بود و راه و روش انتقاد از خود و ديگران  را بخوبي مي‌دانست. اگر در ترانه كلمه‌اي با موسيقي هماهنگ نبود آنرا حذف مي‌كرد. رشيد در مورد آوازها و ترانه‌هايش زياده‌خواه و جاه‌طلب بود.شايد دليل ماندگاري و جاوداني ترانه‌هاي او همين باشد. بعضي وقتها او ايده‌هايي داشت كه مرا كاملا متعجب مي‌كرد زيرا چنين ايده‌هايي تنها مي توانست از يك آهنگساز خبره برآيد. در حاليكه رشيد هيچ وقت تحصيلات رسمي موسيقي نداشت و بسياري از ترانه‌هايي مه بنام من است در واقع كار اوست. دامنه كارهاي او وسيع بود.هرچقدر كه اپراهاي كلاسيك را به زيبايي اجرا مي‌كرد، ترانه‌هاي عشقي و خلق(پاپ) را نيز با مهارت تمام اجرا مي‌كرد.

 

استعداد فراموش‌نشدني

 

رشيد دوست داشت تا ترانه‌هاي محبوب هر كشوري را در سفر به آنجا بخواند. رشيد همچنين دوست داشت تا ترانه‌هاي آذربايجاني را به زبان آنها ترجمه كند. رشيد قدرت شنوايي و تكلم خوبي داشت.او مي‌توانست ترانه‌ها را با يكبار گوش‌ دادن تكرار كند.حتي بعضي‌ها مي‌گفتند كه او ترانه‌هاي روسي را از خود روسها بهتر مي‌خواند.

 

 رشيد صداي قوي و بسيار رسايي داشت، بطوريكه صداي او در 74 سالگي پيش از مرگ همانند 45 سالگيش بود.

 

در سال 1988 رشيد عليرغم 74 سال سنش هنوز سالم بنظر مي‌رسيد.صداي او هنوز خيلي قوي و زيبا بود.اما متاسفانه در طول يكي از تمرينها مريض شد.با دشواري بسيار دوستان او ترتيب رساندن وي به بيمارستان كونتسور كه بعنوان بهترين بيمارستان شوروي شناخته مي‌شد، را دادند. پزشكان براي نجات او تلاش كردند، اما خيلي دير بود.رشيد بخاطر بيماري كليه در حال مرگ بود.تا آخرين دقايق او چشم به در بود تا دوستانش به ديدنش بيايند.نگاههاي كه به در ماند و ...

 

امروزه خوانندگان بسياري وجود دارند كه سعي مي‌كنند از رشيد تقليد كنند.اما كپي كردن سبك ويژه و ذوق هنري او،صداي باشكوه و بلندغيرقابل باور او ممكن نيست. توفيق قلي‌اف يكي از دوستان وهمكاران نزديك او مي‌گويد: « هنر بوسيله دو چيز مي‌تواند به خطر بيفتد: شخص بااستعداد كه حرفه‌اي نيست و يا شخص حرفه‌اي كه استعداد ندارد. تركيب حرفه‌اي گري و استعداد كمياب باعث شده بود كه ترانه‌هاي او از درون قلبش ريشه داشته باشد.ما هرگز اجراكننده اينچنيني نداشته‌ايم، خدا مي‌داند چنين استعدادي دوباره خواهيم داشت؟»

 

افتخارات

 

عنوان هنرمند مردمي اتحاد جماهير شوروي بزرگترين افتخاري بود كه مي‌توانست به يك هنرمند در شوروي داده‌ شود. اما دولت شوروي ابتدا آنرا از وي معذور داشت. آنها پذيرفتند كه رشيد خواننده بزرگي است اما گفتند كه وي تنها خواننده پاپ است نه اپرا. اما رشيد تنها خواننده پاپ نبود و نقشهاي بسيار پيچيده‌اي در اپرا اجرا مي‌نمود.همتنطور كه در نقش بالاش در اپراي سويل نشان داد و سرانجام به خاطر اين كار جايزه مذكور را گرفت كه براي هنرمندان آذربايجاني يك اتفاق غيرعادي بود چون عموماً اين لقب نصيب هنرمندان روسي ميِ‌شد.

 

دده قورقود کيتابي

 

حميده محمدزادگان

 

دده قورقود کيتابي تورك خالقينين فولکلور و ادبيات دونياسيندا گؤزل و آرادان گتميين اثرلرين بيريندن ساييلير. دده قورقود ناغيل لاري نئچه عصيرلر بوندان قاباق بو گؤنکوآذربايجان آدلانان يئره گليب و حماسه‌لر و قهرمانليق‌لار يارادان بير کؤچري ائل‌لرين ناغيليدير.

 

بو کيتابدا توركلرين آيري فولکلوراثرلري کيمي نظم ونثر(سوي-بوي)حاليندا يازيليب. اورادا 2000 بيت شعر گليب دير کي کيتابين يوزدن اوتوزودور(30% ). بو شعرلر چوخلو عاشيق‌لارين سازيلا خالقا اوخونورموش. بو گؤن اليميزده اولان اثرده ايسلامي باخيشلا يازيلان اؤن سؤز و يا باشقا حيصه‌لرده بونا اوخشار مطلب‌لر اولسادا، اونون ايسلامدان اؤنجه يازيلماسي شکسيزدير. نئچه آراشديريجي‌لارين نظرينه گؤره(بارتولد، علي بيگ‌زاده،جفري لويس و...) بو ناغيل‌لار ايسلامدان اؤنجه يازيليب و سونر اونو دييشديريب‌لر. ميرعلي سيدسلامت بو باره‌ده بئله يازير: « اونون يازيلماسينين دؤزگؤن تاريخي بللي اولماييب اما بير سيرا اونو ميلادين 10-جو و 11-جي عصيرلرينه و بير سيرا اونو 7-جي و 8-جي عصيرلره نيسبت وريبلر و احتمالي وارکي تاريخي فاصيله سي داهادا اوزاق اولموش اولا ». سيد سلامت جنابلارينين آراشديرماسينا گؤره اوغوز قبيله‌لرينين آذربايجانا گلمه‌سيندن قاباق بو ناغيل‌لار دؤزلميشدير و جفري لويسون نظرينه گؤره «اوغوز» سؤزجؤگؤ قبيله وائل معناسيندادير و تورك کلمه سينين اونا آرتماسيندان «تورک قبيله سيني» آنلاميني دويوروق.                                             

دئمه‌ليديركي اوغوز ايکي معنادا ايشلنير: ائل و طايفا معناسيندا  و يا ايستعاري معنادا باشقا بير شخصيتي اينسانين نظرينه گتيرير. اوغوز ايستعاري معنادا قديم ناغيل‌لارين کؤکؤنه قاييدير. بئله‌ليکله دده قورقود ناغيل لاري اسکي دؤوره‌لره قاييدير. سيد سلامتين يازيسينا گؤره «ناغيل دا نئچه تانيش آدلارلا قارشيلاشيريق كي 6-جي عصيردن سونرا آذربايجانا گليب‌لر، بئلنجي بير آدلار سونرادان كيتابا ايضافه لنيب. اصيل آدلار بعضي قايناقلاردا واردير. اؤرنك اوچون بوغاج كلمه سي «بوغا=اينك»(2). چوخلاري دده قورقود كيتابيندا اوغوزون ايستعاري معناسينا موعتقيد ديلر، بو عقيده‌يه گؤره اوغوز، اسكي ائل آنلاميندا دئيل.آرتيرمالييق تاريخي بير حادثه يا وضعيته مربوط اولان آدلاري او حادثه‌دن قاباق بير شيه نيسبت وئرمك اولماز. بو فرضيه‌لر له سيد سلامت جنابلاري بئله يازير « دده قورقود كيتابينين ناغيل‌لاري اوغوز ائلينين آذربايجانا گلمك زامانيندان اونجه باش وئريبدير»(3).

بو باره‌ده دوكتور فرزانه بئله يازير: «دده قورقود كيمي بير اثرلر كي فولكلوريك جنبه لري فردي ياراتماسيندان باشدير، او اثرلري ياراتماق بير سؤزدؤر و يازيلماق تاريخي بير سؤز. ها بئله هر جوره فولكلوريك اثر يارانمادان سونرا سينه‌دن سينه‌يه مونتقل اولور و زامان گئچديكجه بير نئچه دووره‌دن سونرا عوض اولور و مومكون دور سونرا يازيلا. بو ساياقينان دده قورقود ناغيل‌لارينين تاريخي اونون يارانماق زمانينين تاريخين گؤسترمير. سيد سلامت جنابلاري بئله يازير « بو ناغيل لاردا بير سيرا اصلي شئيلرين اولماقي، مثلا قالين كمانلار، تپه گؤزون آدام يئمگي و اونون يومورتادا(پيله پروانه) دونيايا گلمه سي، دميرين اولمامازليغي و آغاج نيزه‌لر و… بيزي بونا يئتيرير كي خاص بير دؤوره‌دن دانيشاق، ميثال اوچون : ساخسي‌چيليق دوروندن اؤنجه يا اونلا چاغداش عصير».(4)  چوخلو ناغيل يازانلار اؤز ناغيل‌لارينين شخصييت‌لريني ياراتماقدا دده قورقود كيتابيندان فايدالانيب‌لار. يونانلي بؤيوك حماسه‌يازان هومر «اوديسه»ده، بير گؤزلو دئوي تپه گؤزه باخاركن يارالدير، يا فردوسي‌نين شاهنامه‌سينده ضحاك دا تپه گؤز تك آدام مغزي و اتي ييير، ها بئله « آشيل »‌ين يونان ناغيل‌لاريندا و «ايسفنديار»‌ين شاهنامه‌ده دمير بدنليگي تپه گؤزون خيصلت‌لريندن دير.

 

بورادا چوخلاري بئله ايراد توتورلار: نييه دييريك هومر و آيريلاري دده قورقوددان تقليد ائلييب‌لر و دده قورقودو يازان اونلاردان تقليد ائله مييب‌دير؟ جاواب بئله اولا بيلر: هانسي يازان؟دئديك كي دده قورقودسينه‌دن سينه‌يه گئچيب گليب و بير نفر اونو اوتوروب يازمييب، بلكه تورك ائللرينين ناغيلي‌دير.

 

سيد سلامت جنابلاري آوروپالي آراشديريجي‌لارين نظرينه گؤره بئله يازير: « دده قورقود ناغيل‌لارينين هومر ناغيل‌لاريندن تقليد اولونماسيني ثابيت ائلمك اوچون چوخ جوهر لازيمدير اما ترسه‌سي چوخ راحاتدير».

 

بللي دير كي دده قورقود ناغيل‌لاري آذربايجاندا يارانان حماسه لرديلر. بو سؤزون شاهيدي كيتابلاردا گلن يئر آدلاري و ائل آدلاري و ديلين گرامرلري‌ديلر كي، آذربايجانا داديلار، دوكتور فرزانه‌نين نظرينه گؤره بو گؤزل اثرلر آذربايجانين ديلي، تاريخي و رسيم‌لرينه باغليدير و بو قدر باغلي اولماق اونو مركزي ائللرين اوغوزنامه‌لريندن آييريب و اونا بومي و ميللي بيرحال وئرير كي سونرادا آذربايجانين فولكلوروندا اونون اثرلري گؤرسنير. و سونرا يارانان اثر‌لرده‌ دده قورقودون شخصيت‌لرينه بنزه‌ين بير شخصيت لر گؤرونور.

 

ميثال اوچون قادين‌لارين مقامينا دده قورقوددا ايشاره ائلييريك : او ناغيل‌لاردا قادين‌لارين سايغي‌لي و مؤحترم يئرلري وار و كيشي‌لر له بير مكانداديلار. قادين دده قورقود ناغيل‌لاريندا چوخ عاطيفه‌لي، عيزتلي، قورخمايان و اوجا آنا مقاميندا جيلوه‌لنير. بير جوره ائلچييه جاواب وئرمك رسيم‌لريندن بودوركي قيز و اوغلان گولشمك، آت سورمك، تير آتماق، شمشير وورماق و حربه لشمكده باب گله‌لر. بونلارين هاميسين نه‌تك سونراكي اثرلرده بلكه تورك ائللرينين ياشاييشيندادا گؤروروك، او جومله دن نيگار خانيم كوراوغلونون وفالي حيات يولداشي، هجر قاچاق نبي‌نين خانيمي، فاطيمه فضل ا… نعيمي تبريزين حروفيان قيامينين رهبري، زينب پاشا  تبريز قادين‌لرينين مشروطه قييامينين رهبري و… ساييليرلار.

 

ايسلامي دوورونون تاريخ يازانلاري‌دا تورك جاميعه‌لرده قادين‌لارين مقامينا ايشاره ائلييب‌لر. ابن‌بطوطه بئله يازير: «بو اؤلكه‌ده قادين‌لار او قدر سايغين ديلار كي تعجوب ائله مه‌ليدير، بورادا قادين مقامي كيشي‌دن اوجادير».(5)

 

دئمه ليدير كي 19-جي عصيره‌قدر هئچ بير كسين بو اثردن خبري يوخودور. 19-جي عصيرين اوللرينده بير نوسخه درسدن(Dresden)ده و سونرا 20-جي عصيرده بير نوسخه‌ده واتيكان‌دا تاپيلدي. ايراندا اينقلابين اوللرينده دوكتور محمدعلي فرزانه‌نين زحمت‌لري اساسيندا ايشيق اوزو گؤردو. فارسجاسيدا خانيم عزبدفتري‌نين توسطايله اينگليسجه‌دن كؤچورلندي. دئمه‌لييك 1999-جي ايل يونسكو طرفيندن دده‌قورقود ايلي آدلاندي كي توركجه ادبياتي سونلري و آذربايجاندا كي تورك فولكلورچي‌لارين چوخ سئوينديردي. بو موناسيبته تبريزده بير سمينار قورولدو و ديرلي مقاله‌لر اورادا ايرائه اولوندو و نئچه اثرلر چاپ اولوب و ياييلدي.

 

  قايناق: تورك لرين اسكي تاريخينه يئني بير باخيش

 

اتك يازيلار :

 

(1)              مقدمه اي بر بررسي كتاب ددهقورقود، سلامت، ص14

 

(2)              مقدمه اي بر بررسي كتاب ددهقورقود، سلامت،ص19

 

(3)              مقدمه اي بر بررسي كتاب ددهقورقود، سلامت،ص40

 

(4)              مقدمه اي بر بررسي كتاب ددهقورقود، سلامت،ص213

 

(5)              سفرنامه ابن بطوطه ،ج1، ص370

 

آرامگاه شمس تبريزي در خوي

 

نسيبه نصيري

 

درفاصله سه كيلومتري از مركز شهر خوي، در بين خانه‏هاي كوچه شمس تبريزي در محله امامزاده، برخي از شاخهاي قوچ به بلندي تقريبي 14 الي 15 متر قرار گرفته است.

 

اسناد و مدارك مختلف اين بنا را به اشخاص متعددي نسبت داده‏، ولي در روايات عامه و سفر‏نامه ونيزيان آنرا به شاه اسماعيل اول صفوي نسبت مي‏دهند، كه بعد از شكار يك روزه‏اش دستور داده كله قوچهاي وحشي را در آن بكار بندند و از همان کله‏ها و آجر مناري ساختند.

 

در اسناد و مدارك موجود‏، در گذشته سه منار بوده و تصوير سه منار در كتاب بيان «منازل سفر عراقين» كه توسط همراه سلطان سليمان امپراتور عثماني كه خود در سفر خوي‏، به زيارت آرامگاه شمس تبريزي رفته، كشيده شده‏، كه مسير لشكركشي وي را نشان مي‏دهد و با زير‏نويس تاريخ 942 ﻫ در آن كتاب آمده است‏. ولي سال‏هاي بعد يكي از منارها خراب شده، اما سياحان دوره قاجار و جهانگير ميرزا (متوفي 1287 ه.ق) كه مطالبي در مورد خوي دارد و در ترجمه كتاب آثار البلاد و اخبارالعباد قزويني از دو منار صحبت مي‏شود. بنا به نقل معتمدين و پيرمردان محل در حدود 120 سال پيش يكي ديگر از منارها تخريب شده و هم اكنون فقط يكي از آنها باقي‏مانده است. به سبب وجود آرامگاه شمس تبريزي عارف و جهانگرد مشهور، مراد و مرشد مولوي، در ضلع شمالي منار، به نام وي مشهور شده است. اولياء چلبي كه در دوره سلطنت شاه عباس دوم در سال 1057 ه.ق به آذربايجان سفر كرده مي‏نويسد: «قبر شمس تبريزي را که در خارج شهر خوي است زيارت كرديم.»

 

اعتمادالسلطنه در سفر خوي مي‏نويسد : «از مشاهير‏، قبر شمس تبريزي در اين شهر است که زيارت مي‏شود». متأسفانه در طي قرون

 

متمادي بر اثر سوانح طبيعي از جمله زلزله و سيل‏هاي مهيبي كه از دامنه كوه‏هاي اورين به اين شهر سرازير مي‏شود‏، آرامگاه تخريب شده و احتمال دارد‏، به سبب گرفتاري  و مشكلاتي كه مردم داشتند به باز‏سازيش نپرداخته‏اند يا بعضي موارد ديگر كه بر ما پوشيده است.

 

شكل ديواره ضلع شمالي منار نشانگر اين است كه به مجموعه‏اي متصل بوده است و در جوار منار، سنگ قبري تيره رنگ وجود دارد، كه در روي آن اين مشخصات حجاري شده است « بري ابن‏ شاه‏سوار‏طارمي» كه ماهيت اين شخص به نگارنده معلوم نشد ولي با توجه به اسناد و منابع تاريخي، شمس تبريزي مدتي را در طارم و زنگان در حلقه درس ركن‏الدين سجادي‏زنگاني بوده است‏، به احتمال زياد «بري ابن شاه‏سوار‏طارمي»، از ارادتمندان شمس تبريزي بوده است و در حلقه درس استادش، دست ارادت به وي داده و همراه با او و يا بعدها به خاطر شمس تبريزي به خاك سپرده شده است.

 

منار شمس تبريزي از بناهاي منحصر به فرد منطقه است که جهانگردان و گردشگران زيادي را به خود جلب مي‏كند. مردم تعداد بيشماري از متصوفان را که در آذرماه هر سال جهت انجام مراسم در جوار منار جمع مي‏شدند به ياد دارند ولي هم‏اکنون به سبب محصور ماندن آن در بين خانه‏ها بدون توجه مانده است، مصالح و ظواهر منار گواهي مي‌دهد كه بايد از آثار قبل از مغول باشد. سبك معماري منار خيلي نزديك به بناهاي دوره سلجوقي که در بردسير كرمان موجود است و به «ميل قاوردي» معروف است، مي‌باشد. در صورت مطالعه باستان‏شناسي، از مطالعه و تحقيق روي شاخ و جمجمه به آساني مي‏توان در مورد زمان و علت احداث آن نظر داد.

 

ساختمان منار برج استوانه‌اي شکل مي‏باشد و به سبب عدم شناسايي و مطالعات لازم تاکنون هيچگونه نشان و اثري از وجود بقاياي ساختماني که به احتمال قوي اين اثر در رابطه با آنها(‏مقبره شمس تبريزي يا كاخ شاه اسماعيل اول) ساخته شده به دست نيامده، منار به صورت مجوف بوده و پلكان مارپيچي از ورودي منار كه در قسمت پايين آن قرار دارد به انتهاي منار و به قسمت مؤذن آن، كه روي به قبله دارد منتهي مي‌شود. پي و حدود 50 سانتي‌متر از بناي قسمت تحتاني با سنگ ساخته شده است. البته با در نظر گرفتن اينكه مقداري از پي آن توسط رسوبات سيل و غيره زير خاك مانده است، از اين قسمت به بعد تمام منار از آجر مي‌باشد كه در وسط آجرها كله‌هاي قوچ گذاشته شده و از نظر فرم به سه دسته تقسيم شده، قسمت تحتاني و انتهاي آن كه كوچكتر از بخش مياني است خالي، ولي قسمت مياني را با شاخ قوچ وحشي آرايش داده‌اند، كه فلسفة وجود منار نيز وجود اين تزئينات مي‌باشد كه به عنوان يادبود ساخته شده است. به قولي هدف از آن به احتمال زياد نمايش قدرت پادشاه بوده كه در يك روز توانسته به قدري قوچ وحشي شكار كند كه از شاخ آنها تمامي سطح خارجي منار را تزئين نمايد.

 

از خصوصيات ويژه اين بنا نصب شاخ‌هاي قوچ وحشي بر روي بدنة خارجي منار مي‌باشد كه همراه با جمجمه حيوان به عنوان تزئين در منا نصب شده است و در آجر‏كاري و فرم آن هيچگونه تزئينات به كار نرفته است.

 

در مورد احداث منار در شهرهايي كه از نظر سوق‌الجيشي اهميت داشتند، سعيد نفيسي چنين مي‌نويسد: در آباديهاي مهم كه بر سر راه‌ها بود شبها بر بلندي آتش مي‌افروختند و برجي را كه براي اين كار ساخته بودند آتشگاه مي‌ناميدند و همين كلمه را به زبان عربي ترجمه كرده و منا و مناره گفته‌اند و سپس آنرا در مساجد به كار برده‌اند به وسيله آتش كه بر فراز اين برجها افروخته مي‌شد، از دور اخبار و علائم و ارشاداتي مي‌دادند كه مردم دور دست را از خطر و حوادث آگاه مي‌كردند، و احتمال هم دارد كه يكي از منارها ستون يادبودي باشد از جنگ آلب ارسلان سلجوقي با رومانوس ديوجانوس امپراطور روم در ملازگرد و سلطه‌اش بر وي كه سرنوشت مسلمانان منطقه را اين جنگ و پيروزي آلب ارسلان رقم زد و كشور روم به تدريج به كشوري مسلمان‏نشين مبدل گرديد و منار مزبور حالت تقدس مانندي مابين مردم اين مرز و بوم پيدا كرد و پس از اقامت شمس تبريزي در خوي و فوت وي جنازه‌اش در كنار آن دفن گرديد و نام «منار شمس تبريزي» پيدا نمود و شاه اسماعيل صفوي چون خود عارف و متصوف بود دستور داد كاخش را در كنار آرامگاه شمس تبريزي ساختند.

 

منار شمس تبريزي به شماره 996 در رديف آثار ملي و به قدمت سدة ششم هجري قمري به ثبت رسيده است.

 

آذربايجان موجاهيدلرينين بيري

 

مير‏حيدر‏ عزيزي

 

توركاي حيل اوغلو

 

سيد‏بدل‏اوغلو مير‏حيدر عزيزي 1270‏ـ‏جي گونش ايلينده گونئي آذربايجانين خالخال اؤلکه‏سينين «‏سيدلر زيوه‏سي‏» (زاويه سادات) كندينده آنادان اولموشدور‏.

 

ايلك تحصيلاتيني روحاني مكتبينده باشلاياركن‏، گرگين دوروملا اوزلشمگ مجبوريتينده تحصيلين داوام ائده بيلمه‏ييب، خالخالدان چيخماق مجبوريتينه اوزلشير‏.

 

1289 ـ جي ايلده بؤيوك قارداشي سيد‏مدد عزيزي ايله بيرليكده صنايع مركزلرينده ايشلمگه باشلاييب نهايت 1291 ـ جي ايلده وطن عشقي‏ايله چيرپينان اورك آنا يوردوندان اوزاق قالماغا دؤزه‏ بيلمه‏ييب بير داها خالخالا قاييديب، اكينچيليك ايشلرينه مشغول اولموشودور.

 

مير‏حيدر عزيزي 1296 ـ جي ايلينده « عدالت » فيرقه‏سيله تانيش اولاركن، بو فيرقه‏يه گيرمكله رسمي اولاراق اينقالبي فعاليتلره اوز گتيرديلر‏. بو شهيدين اينقيلابي و آزاد‏ليق حركاتينا جلب اولونماسيندا گؤركملي اينقلابي حركات خادمي رحمتليك سيد‏جعفر جوادزاده‏نين بؤيوك تأثيري اولموشدور‏.

 

صنايع مركزلرينده‏، كارگر محيطينده اولماق‏، بئله محيطلرين پيس وضعيتلرين ياخيندان گؤروب و تجروبه‏لي اينقيلاب خاديملريله اؤزلليكله سيد‏جعفر‏له تانيشليقي مير‏حيدر عزيزي‏نين سياسي شعورونون فورمالاشماسيندا بؤيوك رولو اولا بيلميشدير‏.

 

1321‏ـ‏جي ايلده توده حزبينين خالخال بؤلومونون أن چاليشقان اؤيه‏لريندن اولوب و نهايت 1324‏ـ‏جي ايلده آذربايجان دموكرات فيرقه‏سي قورولاركن توده حزبيني باشقا اؤيه‏لري كيمي بو حركتي آذربايجان ميلي منافع‏لرينه داها اويغون گؤروب بو آزادليق و دموكرات حركته قاتيلير‏.

 

 

 

رحمتليك پيشه‏ورينين تاپيشيريغي ايله تبريزه گئديب، مجلس سئچگي‏لرينين 14‏ـ‏جي دوورونده جيدي صورتده فعاليت گوسترير‏. آذربايجان ميلي حوكومتي قورولاركن بو حوكومتين ايصلاحات تدبيرلريني حياتا كئچيريلمه‏سينده باجارديقدا چاليشيب و بو فيرقه‏نين مرام و آماجيني آچيغلاييب‏، نهضتين غلبه‏سينده اونون بير فدايي باشچي‏سي كيمي‏ خيدمتلري نظره آليناراق ميلي حوكومت تكليفي اساسيندا ميلي مجلس طرفيندن 21 آذر ميدالي‏له تلطيف اولونور‏.

 

شهيد‏عزيزي‏، خلق ايشينه صداقتلي و باجاريغا چاليشما نتيجه‏سينله خالخال شهرستانينين خورش روستم و شاهرود اؤلکه‏لرينين اؤلکه باشقاني‏(‏بخشداري‏)‏ني قبول ائدركن معين زاماندا بو اؤلکه لرين فدايي دسته‏لرينه باشچيليق ائدير‏.

 

شاهرودا ايرج‏خان و خورش روستم‏ده اكرم‏خان ايله ووروشماقدا اؤنجول اولاراق‏، فعال صورتده ايشتيراك ائديب، خالقين اله گتيرديگي نائليت‏لري ها‏بئله اؤلکه‏نين امنيت و آسايشيني قورماقلا، ميلي حوكومت هدفلريني قاباق آپارماقدا چوخ اؤنملي ائتگي بوراخير‏.

 

1325‏ـ‏جي ايلده ايرتجاع قوشونلارينين ميللتي آنلاديب زنگانا آذوقه يئتيرمك بهانه‏سيله بو اؤلکه توپ و تفنگ توكوب، بوتون قاباغا گلنلري اؤلدورمگه باشلاماق خبريني آلاركن، تبريزدن خالخالا قايييدير‏. ايرتجاعي‏لرين خالخالا گيرمكدن قاباغيني آلماق ايسته‏يير و او اؤز فدايي‏لريله بيرليكده ييرتيجي و قان‏ايچن پهلوي عسگرلرينين قاباغيندا سون گولـله‏سينه‏قدر دؤزوب و نهايت 43 فدايي‏لريله موحاصيريه آلينيب شيدتلي ووروشمادان سونرا، يولداشلار‏ينين چوخو شهيد اولوب و اؤزيله بير نئچه يولداشلاري توتولورلار‏. رحيمسيز و دؤزومسوز ايشكنجه‏لردن سونرا خورش روستم بؤلگه‏سينين مركزي، هئيشئيين شهرينه گتيريليب گوله‏له‏مک تصميمي توتولور. گوله‏له‏مک زاماني اونون قولونو باغلاييب اوزونو دووارا ساري چئويرمگي ايسته ييرلر « من هميشه دوشمنله اوز‏ ـ‏ اوزه ووروشموشام … » سؤزو جاواب دئيركن سؤزونو سونا چاتماغينا آمال وئرمه‏دن اونا آتيش آچيرلار‏.

 

شهيد مير‏حيدر‏عزيز منحوس و سوي‏سئور (‏نژادپرست‏) پهلوي رژيمينين قولدور دسته‏لري طرفيندن فيزيكي جهتدن محو‏ ائديلسه‏ده او‏، اؤلمه‏ميشدير‏. اونون آذربايجان 21 آذر حركاتيندا خيدمت‏لري و عزيز خاطيره‏سي فداييلريميزين‏، آزادليق اوغروندا او و وروشانلارين كؤنلونده ابدي ياشاياجاقدير‏.

 

منه ده توركو اؤيردين

 مسعود فيوضات

 

حاكيم اولان تعليم و تربيه سيستمي آسيميلاسيون و ميللي ديل و كولتورون پوزوب-داغيتماسي اساسيندا قورولدوغونا باخماياراق هر آچيق ـ دوشونجه‌لي و ضيالي تورك آتا-آنانين وظيفه‌سي دوغما ديل مدنييتيميزي گله‌جك نسيل‌لريميزه آشيلاماق و كؤچورمكدن عيبارتدير.

 

آمال اوشاق باغچاسي‌نين توپلاشيلار اوتاغيندا تحصيل اؤنميني بيتيرمه شنليك مراسيمينده توپلاشان قيرخا ياخين آتا-آنالار و اوشاقلار تؤرنين آچيليشيني گؤزله ييرديلر. بير آندا بالاجا ساوالان ميكروفونون آرخاسينا سؤزولدو. آرا-سيرا دانيشيقلار بالا-بالا كسيلدي. اوتاغين فضاسينا سوكوت چؤكدو. بالاجا اوشاق بير قدر ايضطيرابلي ايدي. نئچه ثانيه‌ليك سوسوق حالدا جمعيتي سير ائديب سونرا ميكروفونا باخدي. هئچ ائولرينده‌كي ميكروفونا بنزه ميردي. اونو الده ائتمك اوچون آتا-آناسيلا چوخ دالاشميشدي.

 

آتا-آناسي دئيرديلر كي سن ميكروفونلا چوخ سرت داولانيب اونو ايشدن ساليرسان اونا گوره ائوده اونا ميكروفون وئريلميردي. آما ايندي قارشيسيندا داها بير گؤزلي دورموشدو. هوسلندي كي بير آغيز ماهني اوخوسون. جوجه لريمي. يوخ. بلاليم بنيم. قوي سسي‌نين كيفيتيني يوخلاسين. آمما يوخ او گرك دانيشايدي. جمعيتين ايچينده اوتورموش آناسينا باخدي. او ايشاره ائديردي: تئز اؤل دانيش‌دا. بير آندا خانيم ناظيم ياخينلاشيب ياواشجا : ساوالان باشلادي  نييه دوروبسان. دئدي.

 

اوزونو اله آليب، آغزي‌نين سويونو اودوب دوداقلاريني ميكروفونا ياخينلاشديريب دئدي: آتالار-آنالار، بيزيم جشنيميزه خوش گليبسيز. چپيكلر دالغالاري فيرتانايا چئوريلدي. اوتورانلارين بير چوخو تعجوب و عين زاماندا تحسين حيسي ايله بير-بيرينه باخديلار. آلتي ياشلي اوشاغين بو قدر گؤزل توركجه دانيشيق‌ايله جمعيته مراجيعت ائتديگينه شاشيرديلار. گويا خاريق‌العاده بير حاديثه باش وئرميشدي. بو قدر فارس ديللي اوشاغين ايچريسينده

 

بير تورك اوشاق. آخي نه تهر اولور؟ اينتيظاردان اوزاق بير اولاي. بو هئچ بير اؤلچو ايله اؤلچولمور آخي. شاشيرميش بويوموش گؤزلرين

 

قارشيسيندا هامان جومله فارسجادا ايفاده اولوندو. آلقيش دولو باخيشلارين موشاييعتي ايله ايكي ديللي اوشاق پيلله‌لري يئنيب صندلي‌سينه دوغرو گئتدي. آردينجا پيچيلتيلار باشلادي.

 

ساييسي‌نين بئشده – دؤردونو تشكيل ائدن اوشاق باغچاسي يئتگيليلري‌نين (مسئوللاري نين) تورك اولدوقلارينا گوره ائله‌جه ده بو قدر فارس ديللي اوشاقلار ايچريسينده بير آنا ديلي تورك اولان اوشاغين بولونماسيني دا الوئريشلي بير ايمكان كيمي ديرلنديره‌رك، اساساً بئله بير قرارا گلينميشدي كي مراسيمه بير اؤزلليك هابئله بزك وئرمك اوچون بو ايش گئرچكلشسين.

 

بو ايش بعضي‌لري‌نين اووقاتينا سوغان دوغراسادا چوخلاريني راضي سالميشدي. مراسيم بيتندن سونرا بير گنج قادين ساوالانين آناسينا مراجيعت ائديب : «سيز ساوالانين ماماسي سوز؟ » سوروشدو. «بلي، بويوروز.»

 

گنج قادين فارس لهجه‌سي‌ايله قاريشيق توركجه دانيشيغيني داوام ائتديردي: منيم اوغلوم محمد‌رضا ساوالاننان بير كلاسدادي. من و محمد رضانين باباسي ايكيميزده توركوك. آمما محمدرضاينان فارسي دانيشيريق. نئچه گون بوندان قاباق او بيزه اعتراض حالتيله دئدي : بابا، مامان. من يه دوستي دارم به اسم ساوالان. تو مهد كودك، انقده قشنگ تركي صحبت مي كنه. امما من يه كلمه هم تركي نميدونم . به من تركي ياد بدين. باور ائلئيوز اوقدر بو اوشاق محكم بيزدن بونو ايسته ييردي كي ايكيميزده تعجب ائله‌دوك.

 

ساوالانين آناسي گولومسه‌ييب، دئدي: طبيعي دير. او اوز حاققيني سيزدن ايسته ييب. تكجه فرق بوردادير كي بعضي درين دوشونجه‌لي اوشاقلار بؤيويندن سونرا بونو ايسته‌ييب اعتراضلاريني بيلديريرلر. آمما سيزين محمدرضا بو كيچيك ياشيندا بونو باشا دوشوبدور. دئملي او داها فاراساتلي و ذكالي اوشاقدير. اوشاغينين ذكالي اولماق گئرچگيني بو باخيمدان اؤيرنن آنا، هيجانلانيب و سئوينجله دئدي: اگر ايمكاني اولسا شماره تلفنوزو دئيين يازيم. انشااله كي رفت و آمد ائلييه‌ريك.

 

ائله دير. كؤكو و اصليتي توررك اولان اوشاقلارين ان طبيعي و اينساني حاقي آنا ديليني اؤيرنمك و دوغما مدنييت اساسيندا تربيت و تعليمه ماليك اولماقدير. بونو درك ائتمه‏ين آتا-انالار اوشاقلاريني دوغال بير حقوقدان محروم ائديرلر. حاكيم اولان تعليم و تربيه سيستمي آسيميلاسيون و ميللي ديل و كولتورون پوزوب-داغيتماسي اساسيندا قورولدوغونا باخماياراق هر آچيق ـ دوشونجه‌لي و ضيالي تورك آتا-آنانين وظيفه‌سي دوغما ديل مدنييتيميزي گله‌جك نسيل‌لريميزه آشيلاماق و كؤچورمكدن عيبارتدير. بو بير اسكي ميلت كيمي ديري قاليب، گله‌جك عصيرلرده گوجلو و باشي اوجا ياشاماغيميزا سيغورتادير.

 

1-     چؤکدو: حاکيم اولدو

 

2-     سوسوق: ساکت

 

3-     سرت: محکم

 

4-     دالغا: موج

 

5-     فيرتانا: توفان

 

6-     شاشيرديلار: تعجوب ايليديلر

 

7-     الوئريشلي: مناسب

 

8-     اؤزلليک: ويژگي

 

9-     گرچکلشمک: تحقق تاپماق

 

10- دوغال: طبيعي

 

11- آشيلاماق: انتقال وئرمک

 

12- سيغورتا: تضمين                    

 بازگشت به خويشتن

 

در ميان ملتي كه فرهنگ صحيح و تربيت كامل انتشار نيافته حس مليت و معاونت عمومي ناياب مي شود  وافراد آن ملت نسبت به يكديگر و نسبت به وطن خود لاقيد و بيگا نه  مي‏ما نند. زيرا آن را بطه قومي و روحي كه آنها را به هم مربوط سازد در ميان نيست. در چنين ملتي وحدت سياسي ، غرور ملي، حس وطن پرستي، عواطف اجتماعي،عشق معنوي، روح شرافت و عظمت ملي مفقود مي شود . افراد چنين جامعه اي در ميهن خود غريب هستند و مانند بيگانگان به هم نگاه مي كنند و چون احساسات مشترك،. آمال و مقاصد مشترك و يكسان ندارند . اگر كسي به شرافت و عزت نفس ملي آنها تجاوز بكند از آن متا ثر نمي شود و وظيفه مقا بله ومدافعه در خود حس نمي كند كه اين اصل و واقعيت حفظ شده است و متاسفانه جامعه و فرهنگ ما آذر بايحانيان را تحت الشعاع قرار داده است.

 

مليت ما آذربايجانيان ترك است و آذربايجاني بودن همه چيز ماست، افتخار ما، شرافت ما، عظمت ماست.اگر ما مليت را محور آمال واعمال خود قرار دهيم از ²بي همه چيزي²  خلاص شده داراي همه چيز خواهيم شد.ماها پيش از هر چيز بايد آذربا يجاني باشيم وآذربايجاني ناميده شويم.

 

هويت انساني ما همان شخصيت فرهنگي ماست وهركس وهر ملتي وهر قومي شخصيت فرهنگي خاص خودش راداشته باشد .  ملت و قوم توليد كننده است، انديشه مي سازد.  ايمان ميسازد و حركت بسوي پيشرفت و توسعه و تعالي را ميسر مي سازد.  و دروغ است. تا ملتي به سطح توليد اقتصادي و صنعتي برسد و اگر برسد باز در سطح يك نوع تحميل و به صورت يك فريب تازه است چرا كه مقوله هاي فرهنگي و اقتصادي و اجتماعي و سياسي فاكتورهاي بهم وابستهو مورد نياز يكديگر مي باشد.

 

يكي از سياستهاي شئونيستي كه از دير ياز در كشور ما رواج دارد اين است كه تركان بايد تبديل به موجوداتي هيچ و پوچ، مصرف كننده و نيازمند گردند كه همه افتخارشان و همه عظمتشان و همه تجلي انسانيشان مصف فرهنگي فارسي باشد. بنابراين بايد همه افتخارات و ارزشهاي ديگري كه اين مليت ونژاد به آن وابستگي دارند و به آن تكيه مي كنند تخليه شود. و اين حقيقت يعني تخليه از خويش (اليناسيون)و از بين بردن فرهنگ اصيل و حقيقي خويش، كه تنها به وسيله آن مي توانيم در مقابل ساير فرهنگها قرار گرفته ومقابله كنيم و از بحران هويت نجات يابيم. از ديگر سياستهاي خطرناكي كه شئونيستها به آن دست زده اند اين است كه نبايد فرهنگ و تاريخ  و شخصيت ملل ترك را نفي كنند چون در اين حالت آنان دفاع مي كنند بلكه بايد كاري كرد كه آنان ايمان بياورند كه خودشان منفي، و معتقد باشند ،كه از نژاد دومهستند و فارسها نسبت به آنان برتري دارند و از سيستمهاي گوناگوني (انوسانتاريسم، آلتيدانتاليسم ) در اين جهت بهره گيريهاي فراواني را كرده اند وقتي ملت آذربايجان در اثر اين سياستها احساس كنند كه نژادش منحط است. فرهنگش منحط است. زيباييهايش، شعرش، نظام اجتماعي اش، هنرش، رجال ملي و تاريخي اش، موسيقي اش، افتخارات گذشته و تاريخش و … منحط و زشت است وهيچ چيز ندارد، خود به خود احساس ننگ و شرمنده گي مي كند و متهم به نژاد پرست تر بودن مي كند و براي اينكه همين اتهام ايجاد شده از او دفع شود دست به تظاهر مي زند، خودش را سعي مي كند به فارس بودن تشبيه كند (آسيميلايون) . كه بعد بگويد من از آن نژاد متهم نيستم، از نوع تو هستم، تظاهر مي كند به شباهت به او در زندگي، در رفتار، در ادا در آوردن در ژست گرفتن در …

 

پس چه بايد كرد؟!؟ اينجاست كه مي گوييم به قول استاد فقيد دكتر علي شريعتي ²بايد به خويش برگرديم به خويشتن خويش² .تظاهر را نگاه كنيد، چقدر آدمهايي را ديدهايم كه سه يا چهار سال به شهرهاي فارس نشين و فارسي زبان رفته اند ولي با چه افتخاري مي گويند كه تركي يادشان رفته. كسي نيست به اينان بگويد، تو كه اينقدر استعدادت زياد است كه زبان مادريخود را ك طي ساليان دراز ياد گرفته و با آن بزرگ شدهاي و انس گرفته اي در عرض چند سال فراموش مي كني، پس چطور زبان ديگري را در سه سال ياد گرفتي؟ اين تظاهر براي چيست؟ حال مي پرسيم چنين اشخاصي از چه چيزي مي ترسند؟ پيداست، از خودش، او از خودش بيزار است و از هر كسي كه خودش منسوب به اوست! و اينجاست كه مسئله بحران هويت مطرح مي گردد.

 

مشكل روشنفكران و آگاهان جامعه ما خيلي بيشتر از آنچه كه فكر مي كنيم هست. فرهنگ و تاريخ و زبان ما را مسخ كرده اندو راجع به آنها سابقه سؤذهني وجود دارد كه كاش مسخ نمي شد و به ما مي گفتند كه شما اصلا فرهنگ و ادبيات و عرفان و تمدن و … نداريد. تا روشنفكرانمان مي توانستند كشف كنند و نسل جوان جامعه را به طرف خويشتن اصيل خود بازگردانند. اما حالا كه مي خواهيم از خويشتن حرف بزنيم بوي شك و ترديد در چشمها و احساس ها و ذهن ها مي وزد. به كدام خويشتن خويش برگرديم؟ آيا به خويشتن مسخ شده اي كه به ما نشان داده اند؟ اگر به خويشتن نژاديمان برگرديم، به راسيسم و فاشيسم و جاهليت قومي و نژادي دچار شدهايم واين يك بازگشت ارتجاعي است، ما نمي خواهيم بگوييم كه شجاعت، جوانمردي، غيرت و شهامت نزد آذربايجانيان است وبس، بلكه مي خواهيم بگوييم تاريخمان نشان داده كه اين خصايص را داريم، مي خواهيم بگوييم تاريخ و گذشت مان نشان داده كه خلق كننده فرهنگ و نبوغيم پس به خويشتني بر مي گرديم كه زنده است. آن خويشتني است كه بر اساس احساس عميق ارزشهاي معنوي و انساني و روح استعداد خود ماست كه در فطرت ما موجود است و جهل و بردگي از خويش ما را از آن غافل كرده و جلب شدن به ديگري آن را مجهول گذاشته است. اما در عين حال هنوز زنده است و حيات و حركت دارد و از متن توده مي جوشد. آن خويشتن، خويشتن فرهنگ ملي ماست. فرهنگي كه قدمت چندين هزارساله دارد، فرهنگي كه افتخارات و تاريخ و تمدن و نبوغ و استعدادهاي گوناگون در زمينه هاي مختلف را به صورت يك فرهنگ بزرگ با همه مشكلاتي كه داشته به جهان وجهانيان عرضه كرده. فرهنگي كه مادراني داشته كه ستارخانها و… را در دامن خود پرورش داده، تكيه ما به همين خويشتن فرهنگي است و بازگشت به همين خويشتن را بايد شعار خود كنيم. چرا كه پيروزي همواره در گرو ايمان به خويشتن خويش است. آن شمع و آن عشق مليت ما يعني آذربايجانيت بايد باشد. بايد آن عشق سوزان كه در جلوه گاه روح آذربايجانيت هزاران سرها را گوي چوگان بلا ساخته و آن ايمان قلبي كه هزاران مرد را پاي كوبان و رقص كنان به پاي دار فرستاده امروز در نام مقدس آذربايجان تظاهر و تجلي بكند. بايد هر آذربايجاني خود را سرمست باده  روح پرور مليت سازد و با يك پيشاني درخشان از شرافت و نجابت خاص آذربايجاني با ملل و مردم ديگر روبرو شود.

 

بايد مادران آذربايجاني فرزندان خود را با شير حميت آذربايجاني بودن بپرورانند وبا يك غرور ملي و احساسات پاك وطن پرستي در دماغهاي حساس آنان جايگزين سازند بايد با سرودهاي ملي و لاي لائي هاي مادرانه آنها را گوشزد كنند كه آنان براي حفظ شرافت آذربايجان پرورش يافته اند و اگر عشق مليت را در قلب خود نپرورند حق فرزندي را ادا نكرده اند. چرا كه آذربايجان خاك و وطن مادريمان است. ( آنا وطن و يوردوموزدير آذربايجان)

 

 

 

 

 

 

 

²يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق².

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق!

 

هاردا اوهانلار،هاني او اوغوزلار؟

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق.

 

هاني او اوغوللار، هاني او قيزلار؟

 

يئنه اوزوموزه قاييتمالييق.

 

خيال آرزولار داليبدير يئنه ،

 

اؤريي مي گومان آليبدير يئنه،

 

اؤميد اؤزوموزه قاليبدير يئنه،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

بو يول اذيتله دولو اولسادا،

 

بو يولدا قار، ياغيش دولو اولسادا،

 

ايرلي ـتكامول يولو اولسادا،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

يئنه اؤزوموزه دؤنملييك بيز،

 

آليشيب يانماساق سؤنملييكبيز،

 

قير آتي،دورآتي مينملييك بيز،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

يئتجك دؤز يولا يولو دؤزگئدن،

 

تمنا اومايان يادان، اؤز گئدن،

 

قوي قيسمت اولماسين بيزه اؤزگه دن،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

گولوستان ،تئركمنچاي ـخيفت درسيميز،

 

نه يامان اوزاندي حسرت درسيميز،

 

آلا بيلميشيكسه عيبرت درسي بيز؟

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

نه اؤچون بو ديار اؤزگلشمشلي؟

 

ياخينلار، دوغمالار اؤزگلشمشلي؟

 

اؤزگه اتييندن اؤزرك الي،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

اجداديم دا دئيير ²اؤزونه قاييت².

 

اؤلاديم دا دئيير اؤزونه قاييت.

 

فرياديم دا دئيير اؤزونه قاييت.

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق.

 

ديلكلر ده دئيير اؤزونه قاييت،

 

ملكلر ده دئيير اؤزونه قاييت،

 

فلكلرده دئيير اؤزونه فاييت،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق.

 

بو گون زامان دئيير اؤزونه قاييت،

 

موهيت، مكان دئيير اؤزونه قاييت،

 

آذربايجان دئييراؤزونه قاييت ،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

اؤزوموز ييخميشيق اؤز اويميزي،

 

فيكيراويميزي، سؤز اويميزي،

 

نه يامان كؤل اؤرتؤب كؤز اويميزي،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

بو گون سحويميزي ايسلاح نامينه،

 

شاه خطايي كيمي بير شاه نامينه،

 

پيغمبر نامينه ،تانري نامينه،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

اؤزگه قولتوغوندا گؤنون شن اولماز،

 

قاييديش قدريني بيلمسن اولماز،

 

بو يولدا نئچه يول اؤلمسن اؤلماز،

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

اوزون چورييني پارا ائدرسن،

 

اؤزؤن اؤز گونونو قارا ائدرسن،

 

ائهه –هي-اي،قاچما ،دايان ،هارا گئدرسن؟

 

يئنه اؤزوموزه قاييتمالييق،

 

قاييتمالييق،قاييتمالييق!!!

 

²   3   ²

                                                               *واثق عيدي*

 

 منابع:

 

1)خوشبختي از دريچه حقيقت: اقتباس از افكار دكتر گرلينگ، ماركوس، تولستوي، ايرانشهر، امرسون، ساموئيل سمايلز

 

2)بازگشت به خويش: دكتر علي شريعتي

 

3)شاعر آذربايجاني(باكو)

 قانلي بنووشه

یازار : علی صمدلی

 

کؤچورن : ف . شهبازی

 

ظفير بو گئجه‏كي كيمي قورخونج يوخو گورمه‏ميشدي. هميشه اوزونه گولومسه‏ين، اونو خوش سؤزلرله دينديرن سيرانوش خالا يوخودا اجيننه صيفتينده اونو بوغوردو. سورئن دايينين الينده توتدوغو ايتي قيلينجدان دالا ـ داملا قان سوزولوردو. بو قان اونون اوست ـ باشينا و أن چوخ‏دا گوزلرينه چيلنميشدي. الينده قان سوزولن قيلينج اولان سولئن دايينين گوزلري قان سوزولن قيلينجدان چوخ ـ چوخ قورخونج گورونوردو. انلارين قيزلاري اولان سوسن و روزانين اللري، اتكلري داشلا دولو ايدي. هاميسيني‏دا سيرانوش خالانين الينده بوغولان ظريفين باشينا ياغديرماغدا حاضير ايديلر. بوتون بو دهشتلرين هاميسينا دوزمك اولاردي، تكجه تكجه ظريفين سسي چيخيب، « آنا ! » ـ دئيه چاغيرا بيلسيدي. ياخشي‏كي، قيزجيغاز يوخونون تئز آييلدي. يوخسا، اوره‏گي پارتلاياجاقيدي. گوزونو آچاندا اوزونو قان ـ تر ايچينده گوردو. بو عذاب و ايشكنجه‏نين يوخو اولدوغونا سئويندي، هئچ كيمي سسله‏مه‏دي. بيليردي كي، سحرلر آتا ـ آناسي اونو يوخودا قويوب ايشه گئديرلر. ياتاغيندان قالخماق ايسته‏دي، آنجاق بيلمه‏دي. ائله بيل اوستونه داش قالاميشديلار. آجي ـ آغريدان أل ـ قولونو ترپه‏ده بيلميردي. هاندان ـ هانا اوزونو اله آليب ياتاغدان قالخدي.

 

گونش چوخدان چيخميشيدي. هاوادا يازين نفسي دويولوردو. ائشيك‏ده سئرچه‏لرين جيويلتيسيندن قولاق توتولوردو. ائشييه چيخيدي‏كي، أل اوزونو يوووب، تويوقلارينا‏ دن سپسين‏. اليني ائيوانين قيراغينداكي لولكلي پارچا آپاراندا گوردوكي، بوم ـ بوش دور‏. آخي آناسي سحرلر اونو دولدورورب قويور كي‏، قيزي أل اوزونو يوسون‏. گوردو كي‏، يئر ياشدي‏، كيمسه اونون سويونو يئره بوشالديب‏. پارچي دولدورماق اوچون حيطه دوشنده گوردوكي‏، آتاسينين دونن اكديگي قيزيل گول كوللاريني كيمسه سينديريب‏، ازيب‏. أل اوزونو يويوب آنباردان بير سيني‏دن گوتوروب تويوقلاري دودوله‏دي‏. تويوقلار گلدي‏. آنجاق لاري خوروزلا پاپاقلي فره گوزونه ديمه‏دي‏. آختاردي ـ آختاردي‏، تاپا بيلمه‏دي‏.

 

چاي ـ چوره كيني يئدي كوچه‏يه چيخدي‏. سوسن گيلين دوققازينا ياناشي‏. سوسنله، روزا‏، ايكي باجي حيطده اويناييرديلار‏.

 

ـ سوسن‏، آي سوسن !

 

ـ سوسن‏، آي سوسن !

 

ظريفين بئش آدديمليغيندا اولان نه سوسن‏، نه روزا اونا هاي وئرمه ديلر‏. ظريف حيطه كئچدي‏، اونلارا ياناشدي‏.

 

ـ آخچي‏، بيزيم لاري خوروزلا پاپاقلي فره حيطه گلمه‏ييب ؟

 

قيزلارين هئچ بيريندن سس چيخمادي‏. اوزلريني يانا چئويريب آغيزلاريني بوزدولر‏. ظريف گوردويونه اينانمادي‏. گوردويو دهشتلي يوخونو خاطيرلادي‏. اونا ائله گلدي كي‏، بو ساعات قيزلاريناناسي چيخيب اواجيننه بارماقلاري ايله اونو بوغاجاق‏، اوندان تاماميله اوز دوندرن سوسن و روزا باشينا داش ياغديراجاقلار‏. قيز قورخوب گئري دوندو‏. باغي ـ باغچاني گزيب لاري خوروزو و پاپاقلي فرهي آختارا ـ آختارا‏، تاپا بيلمه‏دي‏. سون زامانلار تويوقلارين ايتمه سي بيرينجي دفعه دئييل دي …

 

ظريف نه تويقلارين ايتمه‏سيني‏، نه پارچين سويونون كيمسه طرفيندن داغيماسينا‏، نه گول كوللرينين سينديريلماسينا‏، نه اونونلا هميشه بير يئرده اوينايان قونشو قيزلارين اونون چيغيريشينا سس وئرمه‏مه‏لرينه‏، نه ده گوردويو او قورخونج يوخولارا اينانا بيلميردي‏.

 

گون باتدي‏، آتا ـ آناسي ايشدن قاييتدي‏. قيز تويوقلارين ايتمه‏سيني آتا ـ آناسينا‏، گوردويو قورخونج يوخوسونو ايسه آناسينا سويله‏دي‏. اونا ائله گلدي‏كي‏، تويوقلارين ايتمه‏سينه آتاسي اوندان چوخ مأيوس اولدو‏. اونا ائله گلدي‏كي‏، سويله‏ديگي بو قورخونج يوخودان آناسي اوندان دا چوخ قورخدو‏. آنجاق نه دنسه هئچ ئبيري دينيب ـ دانيشمادي‏.

 

بالاجا ظريف بونا چوخ تعجب ائديردي‏.

 

سون گونلر نه سيرانوش خالا اونلارا گليردي‏، نه‏ده آناسي اونلارا گئديردي‏. حتي بير گون گوزو‏ايله گوردو كي‏، سورئنله او ـ اوزه گلن آتاسي سالاملاشمادان اوندان يان اوتوب كئچدي‏.

 

قيز يئني سحري گون اوز عادتينجه يوخودان دوردو‏، أل ـ اوزونو يودو‏، تويوقلاري سسله ييب دن سپدي‏. سونرا داريخيب كوچه‏يه كئچدي‏. اوز عادتينجه بيسر‏ده گوردي كي‏، سوسن گيلين حيطينده‏دير‏. آرالاريندا هئچ نه اولماييبميش كيمي اوزونو اونا توتاراق :

 

ـ آخچي ، آي آخچي ، گئدك دره يه بنووشه ييغماغا ـ  دئدي‏.

 

ـ آخچي ، آي آخچي …

 

سوسن‏دن سس چيخمادي‏. او‏، ظريفه ديليني چيخارداراق‏، قاچيب باجي‏سي روزانين يانينا گئتدي‏. ظريف كور ـ پئشمان اونلارين حيطيندن چيخدي‏. يازيق قيز بيلميردي كيمينله اويناسين‏، هارا گئتسين‏. اوزو آشاغي يوللاندي‏، گليب رده‏يه يئتيشدي‏. كول ديبيدندن يئني‏جه آچيليب ـ بويلانان بنووشه‏لري گوروب سئويندي‏. بنووشه‏لر بوينونو بوكه‏رك ائله بيل بو كيچيك قيزين يولونو گوزله ييرديلر .

 

ظريف اليني اوزالديب كول ديبيندن بير بنووشه اوزدو‏. او اووجوندان بو اووجونا قوياراق بو ظريف چيچه‏گي دويونجا تاماشا ائله‏دي‏. سونرا‏دا دسته باغلاماق اوچون اونلاري درمه‏گه باشلادي‏. نه آز‏، نه چوخ‏، ايكي دسته باغلادي‏.

 

ـ بيري آتامين‏، بيري ده آنامين ـ دئدي‏.

 

ظريف گئري دونن‏ده ائله بيل سوسنله روزا پوسقودوا دايانميشديلار‏. دوققازلاريندا كسديلر قيزين قاباغيني‏. بنووشه دسته‏لرينين ايكي‏سيني ده اونون اليندن آليب‏، اؤزونو ده دويدولر‏.

 

ظريف آغلايا ـ آغلايا ائوه دوندو‏. همين گوندن ظريفين قارا گونلري باشلادي‏. قورخوسوندان گولونون آلينماسيني‏، دويولمه سيني آتا ـ آناسينا دئمه‏دي‏. او‏، بيليردي كي‏، بو كندده ائرمه‏نيلر اولاردان چوخدو‏. او‏، بيليردي كي‏، قوهوم ـ اقربالاري بو دوغما كندي چوخدان ترك ائتميشديلر‏. او‏، بيليردي كي‏، بو حدده قورخولارا دوزمه ييب بير گون اونلار‏دا بو دوغما او ـ اوجاقلاريني ترك ائمه‏لي اولاجاقلار‏.

 

   ظريف ايندي نه گئجه عيفريته صيفتينده اونو بوغان سيرانوش خالادان‏، نه‏ده قيلينجيندان قان دامان سورئن داييدان اينجيييردي‏. هئچ روزادان دا بير او قده‏ر اينجيميردي‏. اونا درد اولان سوسنين دونوكلوگو ايدي‏. آخي سوسن هر ياز گلنده اوزو اونو سسله‏ييب دره‏يه بنووشه ييغماقا گئدردي‏. آخي‏، سوسن درديگي بنووشه‏لردن باغلاديغي دسته‏نين بيرينجي‏سيني ظريفه وئرردي‏. آخي اونلار ايكي‏سي ده بو پاييز بيرليكده مكتبه گئده‏جكديلر‏. اخي آناسي ظريفه تيكديگي گوللو ايپك دوندان بيريني‏ده سوسنه تيكميشدي‏. آخي‏، اونلار طووله‏ تيكنده ايمه جيليمكده أن چوخ جان يانديران سورئن دايي اولموشدي‏. ظريف بو سواللارين بورولغانيندا بوغولوب قالير‏، بير يانا چيخا بيلمه ييردي‏.

 

بو دئهشتلي سواللارين بورولغانلاريندا باتيب بوغولان تكجه ظريف دئييل دي‏، هم ده اونون آتا ـ آنا سي ايدي‏.

 

ظريف نئچه گون‏ايدي تكليگه دوزوردو‏. آنجاق بو سحر صبري لاپ توكه‏ندي‏. اياقالريني سورويه ـ سورويه سوسن گيله گئتدي‏. سوسن حيطده تك اويناتييردي‏. بير آياق ـ بير آياق گئديب اونا ياناشدي و اوزونو توپلاييب :

 

 ـ آي آخچي‏، من سنه نه پيسليك ائله ميشم ؟ ـ دئدي‏.

 

سوسن اوزونو يانا چئويريب‏، ظريف اوندان أل چكمه‏دي‏. سواليني بير ده تيكرار ائتدي‏. نهايت‏، سوسن ديلله ندي :

 

ـ سن تورك‏سن ـ دئدي‏.

 

ـ سيز بيزيم دوشمنيميزسيز‏. آنام دئيير‏كي‏، سنينله ‏اويناماييم‏.

 

ظريف باخدي‏ـ باخدي‏، بو قيزين سؤزلريندن هئچ نه آنلامادي‏. نه تورك سؤزونو‏، نه‏ده دوشمن سؤزونو‏. يئنه كور‏ـ پئشمان ائولرينه دوندو‏. آخشام آتاسي ايشدن گلنده اونون بوينونا سريليب سوروشدو :

 

ـ آتا ، دوشمن نه دير ؟

 

آتاسي بير قده‏ر قورخدو‏، بيلمه‏دي قيزينا نه جاواب وئرسين‏.

 

ـ قيزيم‏، بو سؤزو كيمدن ايشيتميسن ؟

 

ـ سوسن‏دن‏. او دئدي كي‏، بيز دوشمنيك‏.

 

ـ قيزيم دوشمن اونلاردي‏، بيز دوستوق‏.

 

ـ بس تورك كيمدير ؟

 

ـ تورك بيزيك‏، قيزيم .

 

ـ بس بيز آذربايجانلي دئييليك ؟

 

ـ يوخ قيزيم‏، آذربايجان بيزيم توپراقيميزين آدي‏دير‏. بيزي تورك دونياسيندان آييرماق اوچون ميللتيميزي‏، دينيميزي‏، اليفباميزي اليميزدن آليبلار‏. بويوينده بونلارين هاميسيني بيله‏جك‏سن‏.

 

آتا بو سؤزلري دئديكجه قهر اونو بوغوردو‏. گوزلري ياشيلا دولوب ـ بوشاليردي‏. بو زامان ائله كيمسه چپرين اوستوندن‏، گوزونون قاباغيندا حيطه بير ورق يازيلي كاغيذ آتدي‏. آتا جلد كاغيذي گوتوروب اوخودو‏. « سيز توركلره كندي بوشاتماق اوچون اوچ گون واخت وئريلير‏. گئتمه‏سيز‏، بختينيزدن كوسون ! »

 

آتاني ائله بيل ايلديريم ووردو‏. بوتون ائو‏ـ ائشيك‏، حيط‏ـ‏ باجا باشينا فيرلاندي‏.

 

همين مكتوبدان سونرا آتا‏ـ آنا‏، بالا ائودن چيخمالي ديلار‏. گئجه‏ني ـ گونوزه قاتيب‏يير‏ـ ييغيش ائله‏ديلر‏.

 

وئريلن وعده سحري گون تامام اولوردو‏. اونلار بو آخشام قارانليق دوشن كيمي داغلا ‏، داشلا آشاغي قاچمالي ايديلر‏، هر اوچو پار‏ـ پالتارلاريني اوست‏ـ اوسته گئيينميشديلر‏. آتا‏ـ آنا هرسي ايكي ‏چانتا‏، ايكي باغلاما دوزلتميشدي‏. تويوقلاريني هيندن‏، ايتلري زنجيردن آچيب بوراخماق قاليردي‏.

 

آتا ائله بيل اوز اليله اكيب‏ـ يئتيشديرديگي آغاجلارلا ويداعلاشيردي‏. آنا گوزي ياشلي حالدا آستانادان باياتي دئييب خانيماني ايله ويداعلاشيردي‏. ظريف ايسه گوزه ديميردي‏.

 

غافيلدان اونلارين ائولرينن اوستوندن گولـله‏لر آچيلماغا باشلادي‏. آتا دا‏، آنا دا اوزلريني ايتيردي‏. آتش چوخالدي‏، گولــله ياغيش كيمي ياغماغا باشلادي‏. آتا‏ـ آنا دونن‏دن حاضيرالديغي چانتالاريني گوتورمه‏گه‏، ايتلريني زنجيردن‏، تويوقلاريني هيندن بئله آچيب بوراخماغا ماجال تاپماديلار‏. تلاش ايچينده آختارديلار‏. قيز ائله بيل يوخ چيخميشيدي‏. آتيلان آتشلر ايسه اونلارا آمان وئرميردي‏. باغين آياغينا دوغرو‏، قره بويو قاچماغا باشلاديلار‏. خيلي اوزاقلاشاندان سونرا بير تپه نين اوستونه چيخيب ائولرينه طرف بويلانديلار‏. گوزلرينه اينانماديلار‏. ائولري اود ـآلوو ايچريسينده آليشيب يانيردي‏. آتا دريندن آه چكدي :

 

ـ آي نامرد سورئن ـ دئدي‏.

 

ـ بو سنين ايشين ايدي‏. يقين اوشاقي‏دا اولدوره جكلر‏.

 

آرتيق اونلارين آياقلاري يئر توتموردو‏. قونشو كندلرين‏دن ده دره بويو قاچيب آشاغييا توكولوردولر‏. آتا نه‏قده‏ر تأكيد ائدير ديسه‏، آنانين بئلي بوكولو حالدا اوتوردوغو يئرده ترپه‏ده بيلميردي‏.

 

هئچ هارا گئدن دئييلم‏. بالاملا بوردا اوله جگم‏.

 

گئجه‏ني بو سويوغون سازاغين ايچينده ديري گوزلي آچديلار‏. قورخودان سسلريني چيخاريب دويونجا‏دا آغلايا بيلمه‏ييرديلر‏. كندين ايتلري سحره كيمي اولاشيردي‏.

 

دان يئري سوكوله‏نده آتا آناني زورلا راضي ساليب اوشاغين دالينجا يوللاندي . آيين آيدينليغي اولدوغوندان سحر تورانليغي آيدين گورونوردو‏. آتا باغلارينين قاباغيندا دايانيب ائولرينين‏، طووله‏لرينين سون توستولرينه تاماشا ائتدي‏. جسارت ائديب ائولرينه ياخين دوشه بيلمه‏دي .‏قيزي ظريفين ساغ قالماسينا بوتون اومودي تامام كسيلدي‏. كسه جيغيرلا گئري دونن‏ده آرتيق سحر آچيلميشدي‏. كول ديبيندن يئني‏جه آچيلميش بنووشه‏لر بويلانيردي‏. آتا گوزو ياشلي قيزيني خاطيرلادي‏. آخي ظريف هر ياز گلنده بو ظريف بنووشه‏لردن دسته باغلاييب اونا باغيشلاياردي‏.

 

آتا يول گوزله‏ين آنايا نه جاواب وئره‏جگيني بيلميردي‏. و تاونو يئريندن قالديريب بو قاچانلار دسته‏سينه نئجه قوشاجاغيني بيلميردي‏. فيكير‏ـ خيال ايچينده قارشي‏سيندا كي كولون ديبينده بير قارالتي گوردو‏. ياخين گلدي‏. بو قيز اوشاقينين جسدي ايدي‏. شاختادان قاراليب بوزارميش بو جسد اونون جيير پاره‏سي اولان ظريف ايدي‏. قيز آل قانين ايچينده‏يدي‏. كوكسونده نئچه‏ـ نئچه گولـله ياراسي واردي‏. سيخيلميش اووجوندا ايسه قانلي بنووشه چيچكلري !

 

آتا گوزلرينه اينانمادي‏. جسدي پالتاريندان تانيسا‏دا‏، قالديريب اوزونه باخدي‏. ديزلري قاتلاندي‏، يئره اوتوردو‏. بالاسينين اوزونه حيرتله باخدي‏. ظريف بارماقلار آراسيندان قاتنلي بنووشه‏لري گوتوروب وار سسيله هايقيرماق‏، بو وحشي‏ليگي‏، بو عدالت‏سيزليگي بوتون دونيايا جار چكمك ايسته‏دي‏. انجاق باجارمادي‏.

 

قيزينين قوللاريني اوستونه قالديريب‏، شاختادان دونوب بوزارميش اوزوندن اوپدو‏. سونرا آناني قويوب گديگي سمته يوللاندي‏. 

بؤيوك ايلاي  اؤيرتمني، آراز چايي

 

ائو اوغلو

 

آرازين آدي صمد عمي، ساراي، آذربايجان، آيريليق و بئله كلمه‌لرله ياناشيدير.  بو گونلر ائل آراسيندا اونا آيريليق چايي دئييلير و هر كيمسه اوره‌ك سؤزلريني بو چاي باره‌سينده سؤيله‏ميشدير. آنجاق يازيچي « آذربايجانلي بيلي يوردلولار توپلومو » نون آذربايجان تانيتما اوردوسوندا ائشتراك ائتمكله بوچايي ياخيندان گؤرمگه توفيق تاپدي. آرازي گؤردوكجه اور ييم آلولاندي و گؤزلريم ياشلاندي . هله ده آرازدان صمد عمي‏نين « يالنيز اؤلو باليقلار سويون آخاريندا اوزللر » سسين ائشيدمك اولوردي. ايندي بيلديم نييه آراز صمد عمي‏ني گنج ايكن دالغالاري آراسيندا گيزلتدي. چونكي ايسته ييردي صمد ابدي ياشاسين و نسلردن نسلره اونو تانيديريب و « صمد اؤلر سه‏ده مسلكي اؤلمز » ساويني اونون يولجولارينا يئتيرسين. دوغروداندا آراز سن نه بيليجي ايدون ؟

 

حسرت كورپوسون گؤردوكجه هر شئي‌دن اؤنجه آذربايجان گليني « ساراي » ياديما دوشدو. آخي ! ساراي خانيم آذربايجان ائلينين ايچينده شرف و حورمت قوروماق اوچون بئله بيركورپودن اؤزونو آراز كيمي چايا تاپيشيردي.

 

آراز! دالغالارين يئريشيگيني سارايين ساچلاريـنـيـن بورغولاريندان اؤرگشيب دير. دوغرودان مي؟ قاراباغ شهيدلرينين قاني سني قيرميزي بايراغا چئويرنده دالغالارين نه شكيل دئدير؟ بيليرم اوتانجاقيندان يئريشيگيني ايتيريب گئتمدن دايانميشديرو سن « سو بير يئرده  قالسا قوخـار،  اودا قانلي سو » مثلينه باخاراق اوتانا اوتانا باشيني آشاغي ساليب قانلاري داش‏ـ كول ديبينده گيزلتمكله، آخدون گئتدون بو شهيدلرين آدلاريندا باشقا شهيدلر كيمي ابديته  قووشدوردون.

 

سينيق كورپو ! هر شئي و هر كيمسه سنين يئرينه اولسايدي ، بوندان پيس گونه قالاردي‏. سن يئتيم قالميش آغلار معصوم اوشاقلاري، اود ايچينده يانميش موقدس توپراقلاري و ائولري،  بالاسي گؤزونون اؤنونده اؤلموش آتا ـ آنالاري،

 

توستو بوروموش ماوي گويي ياخيندان گؤروب  و بئله جينايت‌لر سنون بئليوي سينديردي وآدون « سينيق كورپو » آديلا  آذربايجانلي‌لارين كؤنلونده ابدي يازيلدي.

 

آرازين اوتاي‌ـ بوتاييندا يئرلشن باشي طوفانلي داغلار ! سيزلر كؤنلوزده اسكي  و عتيقه شئي لر قؤروماقلا بيزيم گئچميشيميزين أن بويوك امانتداري اولوب ودوشلروزدكي آغاجلار و بيتكيلر بيزيم چاغداش تاريخيميزين شاهيدي اولوبلار. سيزين دوشوز دكي بيتكي‌لر هله هله سولمازلار چونكي شهيد قانيلا سوواريبلار.

 

بئله‏ليكله نئچه ساعات آراز قيراغيندا اولماقا‏، ايللر بؤيو ايلاي كيتابلاريندا اوخودوغومدان چوخ اورگشديم، آما تأسوفله آراز مكتبينده اورگشديگيمي نه ديل توصيف ائده بيلير و نه ده قلم يازا بيلير. آنجاق آتاـ باباميز دئميشكن اوركدن اورگه يول وار. آرازين سون سؤزو بئله اولدو : « كئچميشي ني اونودانلار اونو تيكرار ائتمگه محكوم دولار‌ ».

 

 

 

ديليميزين آرادان گئتمك عاميللري

 

مهدیه مجیدپور

 

تلويوزونوآچيرام. بيرينجي كانال، ايكينجي كانال، اوچونجوكانال، سونرا اوز اؤلكه‏ميزين كانالينا ووروب و اوتوروب باخيرام. بير ايكي كيشي اولكه ميزد‏‏ن دانيشيرلار. سؤزلرينه ديقتله قولاق آسيرام، بونلار توركجه دانيشيلار، آمما سؤزلرينين چوخ چوخو فارسجا‏دير. توركجه دانيشيقلاريني گؤسترمك اوچون، سؤزلرينين سونونا بير توركجه اك گتيريرلر.هابئله  سؤزلين آراسيندا يالنيز بير تورك سؤزو گوجونن تاپماق اولور. نه‏يه؟ اؤز كلمه‏لريميز پيس‏ديرمي؟

 

و اونلاري ايشلدمك اوتانماق ايستيير؟ كلمه‏لرينين پيسي و ياخشيسي وارديرمي؟ دوغورداندا فارس ديلينده اولان بير كيمسه، بونلارين توركجه دانيشماقين گورسه ايناناركي تورك نه بيرديل، بلكه بيرفارس ديليندن آلينان  لهجه‏دير. تاسوفله بوگون  اولوسوموزون(ميلتيميزين) يوزه سكسني يالان اولماسا بئله‏ديرلر. او واقت كي بير يئره گئديرلركي گر‏ك توركو دانيشسينلار، اؤزلريني  ايتيريب و ائله توركجه دانيشيرلار كي، فارسجا‏ دانيشسالار آدام چوخ سئوينر، بونلار دييركي بوجور دانيشماق شايد فرهنگيني گورسدير. آمما دوغوردان بوجور دئير. حتي فارسلارين بيزيم بوجوردانيشماقيميزدان خوشلاري گلمييبب بيزه بير آيري گوزده باخيرلار. اونلار دئيركي سيزين اوزليگيزه بير اؤزل ديليز يوخدور. وسيز ين  ديل  بيزيم ديلدن آسيليدير. امما آيديندير كي بوجور دئيل. آمما بئله اولوبكي،ايللر بويو بيزيم ديليميز آذربايجان ساريندا اوز شفافليقين مهديه مجيدپور

 

 الده‏ن وئريب اصلالتيندن   آيريليبدير. آز‏_چوخ فارس كلمه ديليميزه قاتيشيب‏.حتي چوخلو كلمه‏لرده ايتيب باتيبدير. او حالدا كي چوخ زامانلاردان قاباق فارس ديلي بيزيم ديلدن چوخلوكلمه لر بورج آليب‏دير. شايد اگر بيز اوز آتا- باباميز تك، اؤز ديليميز اوچون اولان غيرتيميز اولسايدي‏ هئچ واقت بوجور اولمازيدي. سؤزلريمين سونوندا آرزي ائديرم كي مملكتيميزده اوشاقليقدان اوز ديليميزي اويرنيب و بوندان باشقا گؤيموياق  ديليميز، وارليغيميز، كيمليگيميز، اوزليگی‏ميز، ياشاماق سببي‏ميز آرادان گئدسين.      

 

     .

 

اوزان قيز

اوزان قيز
گونآل آیقار

آدينا چکمه دن سنينله دانيشاجاغام، يازيشاجاغام اوزان قيز!
روحونون درينليگيندن قايناقلانان بير گوج سنی صنعته باغلاميشدي. بير چوخ موسيقي آلتي چالا بيليردين. آنجاق جمعيتله ايرتيباط قورماق، اونلارا خوش دويغولار ياشاتماق اوچون ساز صنعتيني سئچميشدين. “ساز هاوالاري نين کؤکو میللتين حياتيندا و تاريخي خاطيره لرينده دير، اونا گؤره ده ساز هاواسيني میللت شعورآلتيندان گلن بير ايستکله قارشيلايير.” - دئييردين. ساز چالماقلا يئتينمه ميش، هم ده دونيا موسيقيسي نين تاريخي و فلسفه سي ايله ده ماراقلانيب و عموم دونيا موسيقي نين بيلگيسي ايشيغيندا ساز صنعتيني دَيَرلنديرمه يه چاليشيردين. ايچينده سونسوز بير صنعت روحو وارکن، اؤنونده 1400 ايلليک قتل تجروبه سي اولان، اؤزلليکله قيزلارين بوتون صنعت ايستعداديني زنجيرله ميش بير مذهب، قادينا ايکينجي درجه لي اينسان کيمي باخان بير کولتور وار ايدي. بونلار سني اوموتسوز ائتميردي. ” غربده ده بير نئچه موباريز قادين چيخيب و فئمينيست حرکته تکان وئرديلر. بو گونکو غرب قادينلاري نين آزادليغي بير نئچه فداکار قادينين نايلييتيدير”- دئييردين. اؤزونو قورتولوشچو سانيردين. چونکو ساز صنعتي نين ده اساسيندا بير قورتولوشچولوق فلسفه سي وار. آيريجا ساز صنعتيني مودئرنلشديرمک ايسته ييردين. سازين قورولوشوندا سس دَييشيمي ياراداجاق دَييشيکليک اولماسيني ايسته ييردين. بو قدر دولموشدون صنعت عشقي ايله. ائحتيياج و يوخسوللوق جانيني سيخديغيندا تويلارا گئديب پول قازانماق فيکرينده ايدين. سسين ده چوخ گؤزل ايدي. اؤزَلليکله دينله يَن قادينلار سسينه و جسارتينه حئيران قاليرديلار. قادينلار سنين اؤزگور داورانيشيني گؤردوکلرينده کؤله کيمي ياشاديقلاريني آنلاييرديلار. بعضن کؤله لر اؤز کؤله ليکلري نين فرقينده اولمور، سادجه هانسيسا بير حاديثه اونلارين کؤله اولدوقلاريني ايفشا ائدير. سنین وارليغين، سنين سسين، سنين صيفت قورولوشون، گؤزل گئييمين و گؤزلليگين ايفشا ائديردي قادينلارين کؤله ليگيني. سنه ائديلن غيبطه لر، اصلینده اؤزگورلويه اولان رغبتين تظاهورو ايدي. سازي باغرينا باسيب، يالنيز قادينلاردان اولوشان شنليک مجليسينده اوخودوغون زامان ياشلي قادينلارين باياتي دئمه دويغولاري جوشوردو. گنج قيزلارين صیفتلرینه سئوگي دولو گولوجوکلر قونوردو. کيچيک بير ائوده بير دونيا معنوييات هايقيريردين. ياواش-ياواش تانيندان بوتون شهرده. چوخلاري سني گيزلينجه تويلارا چاغيرديلار. ايشين بؤيودوکجه سئوينيردين. “حياتدا بعضي ايستکلره چاتماق اوچون پول دا لازيمدير. اينسانين امگينين نتيجه سي اولان پول ماددي اولماقدان چيخير و اينسانين حالال زحمتي نين محصولو اولدوغو اوچون معنوي ستاتوس قازانير. اينسانين يوخسوللوق اوزوندن اومودسوزلوغا، اوچوروما دوشمه سي ده انگلله نير.” - دئييردين. گون کئچديکجه هم صنعتده، هم ده ايجتيماعي موناسيبتلر بوتونونده تجروبه قازانيردين. بو ايکي پلانداکي نايلييتلرين سني داها دا يئتيشديرير، اولقونلاشديريردي. فردي حياتينداکي يوکسليش اينسان نفسينده گووَن و اعتيبار يارادير. اؤزونه گووَنين اولماديغي يئرده نه صنعت اولور، نه حئيثييتلي حيات. صنعت سؤزونون لوغت آنلامي ياراديجيليق دئمکدير. ياراديجيليق البتته کي، اؤزونه گووَنين نتيجه سيدير.

سن گئتديگين تويلاردا و اوخودوغون قادينلار مجليسينده هئچ بير زامان سيياستدن دانيشميردين. سيياستدن دانيشانلار چوخدور، صنعتچي نين سيياستدن دانيشماغا حاققي يوخدور.” - دئييردين. حاقلي ايدين. مجليسلردن سونراکي تاثراتینی بؤيوک بير لذتله دانيشيردين. هر بير توي مجليسي سنين اينانجين، عقيدَن و ايدئآلين اوچون بير اوغور آشاماسي ايدي. ذيروه لر آشيردين. اوخوياجاغين ماهنيلارين، هاوالارين سؤزلرينه چوخ ديققت ائديردين. سئوگي دولو، هيجان دولو شعرلری، بيرليکده ياشامانين لذتيني آنلادان سؤزلري دوزگون و تاثيرلنديريجي تلففوزله دينله یيجيلرين روحونا يئرلشديريردين. “اوزانين سادجه ماهني اوخوما سسي نين گؤزل اولماسي يئترلي دئييلدير. دانيشيق طرزي ده تاثيرلي اولمالي و سؤزلري دوزگون تلففوظ ائتمه ليدير. اونا گؤره ده هر اوزان دا بير آز ديل بيلگيسي اولماليدير.” - دئييردين.

داها سونرا گؤزلليگين، ائتکينليگين گنج اوغلانلاري دا ائتکيله مه يه باشلادي. سئوگي مکتوبلاري گلدي سنين عنوانينا. بو سئوگي مکتوبلاريندا سنين اوچون يازيلميش گؤزل شعرلر ده وار ايدي. بو شعرلرين بير چوخونو دا ماهنيلاردا اوخويوردون. اؤز شعري نين ماهنيلاشديغيني دويان گنج آداملار سئوينيرديلر و سئويرديلر. من ده سني سئويرديم. منيم ده شعرلريمي ساز هاوالاريندا اوخودون. دويدوغومدا سئوينجيمدن نه ائده جه یيمي بيلمه ديم، گؤزلريمين دولدوغونو خاطيرلاييرام. بو، منيم اوچون چوخ بؤيوک دَيَر ايدي. سنين بو نجيب حرکتين مني تلاطوملو يوللارا سوروکله دي. ايچيمده مشعل ياخمیشدين، کؤنلومو آيدينلادار اولموشدون.

بير گون ياخالانديغني ائشيتديک. سنی ايططيلاعاتا آپارميشدیلار. “ندن ساز چاليب اوخودوغونو، پيس-پيس غیری شرعی ايشلرله مشغول اولدوغونو!” سوروشموشدولار. عايله نيز چتين دوروما دوشموشدو. نه ائده جکلريني بيلميرديلر. نئچه گون کئچدي سندن خبر چيخمادي. داها سونرا ائشيتديک کي، سازيني آليب بوراخميشلار سني. گؤزلليگين سولموش، اوزونده کي سئوينچ يئريني قورخونج کدره بوراخميشدي. سني سئون گنجلر گئجه لر آرتيق فرقلي شعر يازيرديلار. بعضن ده يازماق ايسته ديکلري شعري بيتيره بيلميرديلر. سادجه سحره قدر گؤز ياشلاري داميردي بياض کاغيذا. سونرا دا ائله او بياض کاغيذي سنه گؤندريرديلر.

بير گون صيفتينده کي سولغونلوغون يئنه ده گئتميش و ياناقلاريندا قيزيل گوللر آچميشدي. سنه يازيلان سئوگي مکتوبلارينا جاواب وئرميشدين. بوتون پرستئشکارلارينا “صنعت يولو ايله مومکون اولماديسا او زامان سيياسته قاتيلماليييق. موباريزه بايراغي ائنمه مه ليدير. سوسقونلوق، دورغونلوق، اومودسوزلوق بيزيم عاقيبتيميز اولماماليدير.” - يازميشدين.

بو مکتوبون بير چاغريش ايدي. قارانليغا، جهالته قارشي ساواش چاغريش ايدي. سونرا دويدوق کي، ايططيلاعات سني يئنه ده ياخالاميش، آپارميشلار. بو دفعه ده سنه “پانتورکيست” آدي قويموش و بؤلوجولوکله مشغول اولدوغونو خاطيرلاتميشدیلار. سن ايسه “مؤوجود ياسلارين تانيديغي و تانيملاديغي حاققيميزي ايسته ييريک” - دئميشدين.

ارتيق سني سادجه سئوميرم. دوشونجه مه آچديغين يولدا يولچو اولموشام. بير شئيي تام آرخايينليقلا و جسارتله سؤيله ييرم: “من ايچيمده کشف ائتديگيم، کشف ائتديرديگين حقيقتين دؤنمز يولچوسويام ” .

www.yenises.org

قوندارما آدلار!

قوندارما آدلار!
آشاغيدا گلن آدلار هاميسي او قوندارما آدلارديلار كي آذربايجانلا ضد اولانلار اونلاري اصيل آدلارين يئرينه خالق آراسينا يايماق ايسته ييللر.بيز اولارين بير نئچه سيندن آد آپارار كن اونلارين مقابيلينده اصيل آدلاريدا قيد ائتميشيك:
دوز و اصيل آد = قوندارما آد
باش سوما = صومعه عليا
آشاغي سوما = صومعه سفلي
سيئوان = سگبان
كئچي قيران = بزكش
بين گول = هزار بركه
موتالليق = متعلق
جووه ت = جوبند
كوشك ساراي = كشك سراي
پشتو = پشتاب
پينه شالوار = شاد آباد
گون دوغان = كندوان
ميو = مياب
خوجا-موجا = خواجه مرجان
اورميه = رضائيه
سالماس = شاهپور
سولدوز = نقده
قول قاسيم = گل قاسم
توفارقان = آذرشهر-دهخوارگان
قره چور = سياه چور
شارابخانا = شرفخانه
كوجووار = كجاآباد
داش آتان = دانش آباد
بارش = بارنج
خاروانا = خروانق
سيدآوا = سعيدآباد
اووشار = افشار
سلمان كندي = سلمان كند
ينگي جه = نيكجه
سوماقلو = سماق ده
تاتائوچاي = سيمين رود
قوشاچاي-ايكي سو = مياندوآب
قره گؤلي = كج ساران
واسميش = باسمنج
قره سو = سياه چشمه
آرازبار = ارسباران
يام = پيام
مليك كندي = ملكان
آجي چاي = تلخه رود
هلاكو = هرزند
باش بولاق = سرچشمه
سووش بولاق = مهاباد
قاراچاي = سيه رود
قوروچاي = شاه آباد
دوه چي = شتربان
انه مه = انانق
قره سو = سياهاب
قره گؤل = سياه گل
قيزيل اوزن = سفيدرود
قبله بولاق = قبله چشمه
زنگان = زنجان
سايين قالا = شاهين دژ
خيوه(خياو) = مشگين شهر
ميشوو = ميشاب
ساوالان = سبلان
قافلانتي = قافلانكوه
خوجا = خواجه
ساري قه يه = سارقيه
آخماقه يه = احمقيه
گوموش تپه = گومشيان
گوموش قيه = دمشقيه

بيزلرله ضد اولانلار ايسته ييللر بو ايشلر ايله بيزيم اؤزلوگوموزو هابئله حريتيميزي اليميزدن آلسينلار،لاكين بونو بولموللر كي بيزلر نه قدر قدرتلي ييك.بيزيم داليميزدا آنالارين گؤز ياشي،آتالارين آننيلارينين تري،بالاجا اوشاقلارين آغلاماقلاري دايانيب.بونلاردان قدرتل دونيادا نه وارمي؟
اوسته گلن آدلار او قوندارما آدلارين يالنيز بير نئچه سيدير كي چوخو ائله يورد درگيسينن سئچيليبدلر.بيزلر يالنيز اونلارين دوزون ايشلركن اونلاري باشقالارا دئمك ايله ائده بيلريك يادلارين بو ايشلرينين قاباغيندا داياناق.بيزيم ملته اويانماق گركدير.قوي اويانسين ملتيم.

 

 

من یانماسام     ،    سن یانماسان     ،     بیز یانماساق

 

ناسیل چیخار قارانلیقلار آیدینلیغا

 

پس وطن داشلار گلين بيز ياناق تا جان وطن توپراغميز

 

آیدینلیغا چات سين

 

ياشاسين تورك اوغلي شن تورك

 

ناظیم حکمت

خوش گونلريم ياخيندادير


خوش گونلريم ياخيندادير

Xoş günlərim yaxındadır


آزربايجان اودلو ائليم
Azərbaycan odlu elim
بالدان شيرين توركو ديليم
Baldan şirin Türkü dilim
دالغالاندير منيم سئليم
Dalğalandır mənim selim
هيممته قوربان من اولوم.
Himmətə qurban mən olum

آسلان كيمي نعره چكه ن
Aslan kimi nə'rə çəkən
نامردلرين قددين بوكه ن
Namərdlərin qəddin bükən
باي بك كيمين رهبر سئچه ن
Baybək kimi rəhbər seçən
جوراته قوربان من اولوم.
Cür'ətə qurban mən olum

قوي دئييم بير باي بك`يمدن
Qoy deyim bir Baybək'imdən
اؤز يوردومون ار تكيندن
Öz yurdumun ər təkindən
دوشمنلري قير كؤكوندن
Düşmənləri qır kökündən
ميللته قوربان من اولوم.
Millətə qurban mən olum

جاوانلارين غئيرتي وار
Cavanların qeyrəti var
قوجالارين حؤرمتي وار
Qocaların hörməti var
گئچميش ائلين عيززتي وار
Geçmiş elin izzəti var
عيززته قوربان من اولوم.
İzzətə qurban mən olum

ساوالان تك داغلاريميز
Savalan tək dağlarımız
چيچكليدير باغلاريميز
Çiçəklənir bağlarımız
كوراوغلوموز٬ نيگاريميز
Koroğlu'muz, Nigar'ımız
قامته قوربان من اولوم.
Qamətə qurban mən olum

سازلي صؤحبتلي آشيقلار
Sazlı söhbətli aşıqlar
اينسانلارا جان باغيشلار
İnsanlara can bağışlar
قوي قار ياغسين هم ياغيشلار
Qoy qar yağsın həm yağışlar
صؤحبته قوربان من اولوم.
Söhbətə qurban mən olum

سرين – سرين بولاقلارين
Sərin sərin bulaqların
قويونلارين٬ قوزولارين
Qoyunların, quzuların
ياشيل باشلي سونالارين
Yaşıl başlı sunaların
قيرآت`ا قوربان من اولوم.
Qırat'a qurban mən olum

پئيمانه لر دول-ها-دولا
Peymanələr dol ha dola
ايگيدلرين ساغدان سولا
İgitlərin sağdan sola
جان وئره ريك بيز بو يولدا
Can verərik biz bu yola
قودرته قوربان من اولوم.
Qüdrətə qurban mən olum

يورولماسين ائللريميز
Yorulmasın ellərimiz
هئچ سولماسين گوللريميز
Heç solmasın güllərimiz
لال اولماسين ديللريميز
Lal olmasın dillərimiz
نيييته قوربان من اولوم.
Niyyətə qurban mən olum

دومان داغلار باشيندادير
Duman dağlar başındadır
بوزقوردلاريم يانيندادير
Boz qurdlarım yanındadır
خوش گونلريم ياخيندادير
Xoş günlərim yaxındadır
شؤوكته قوربان من اولوم.
Şövkətə qurban mən olum

 

توحيد آذريون"دان بير قوشوق

ضرورتهای تدریس زبان مادری

ضرورتهای تدریس زبان مادری
بابك تاجراني

با توجه به تأكيد قريب به اتفاق ملتهاي ساكن ايران بر خواسته‌هاي فرهنگي خود در مقاله حاضر سعي خواهيم كرد ضرورتهاي عمده آموزش زبان مادري را يادآوري كنيم در عين حال پرداختن به ضرورتهاي سياسي و اقتصادي و… اين آموزش، خارج از حوصله اين مقاله است.

ضرورتهاي آموزشي
بازماندگي تحصيلي
يكي ازموانع آموزشي عمده درايران پديده بازماندگي ازتحصيل وافت تحصيلي بالادرجمعيت غيرفارس ميباشد.منظورازكودك بازمانده ازتحصيل كودكيست كه ازآموزش اجباري ياعمومي محروم بوده ويادر طول دوره ترك تحصيل مي‌كند.طبق آمارهاي رسمي برمبناي سوادخواندن ونوشتن حدود8 ميليون نفروبرمبناي سوادپنجم ابتدايي15ميليون نفریا27درصدجمعیت بیسوادند.این درحالیست که دربرخي كشورهاي اروپايي مبناي سوادمدرك فوق ديپلم بوده وقانونانیزملاك باسوادي درايران آموزش سوم راهنمايي میباشدوبادرنظرگرفتن تعریف یونسکوازباسوادي عمق فاجعه نمودبيشتري پيدامي‌كند.

كودكان بازمي‌مانده ازتحصيل عمدتاشامل کودکان فقيريا بي‌سرپرست،کودکان غیرفارس،كودكان دوياچندزبانه وكودكاني كه نمي‌توانندبانظام آموزشي وفق يابندمي‌باشندوبيشتردرمناطقي كه افتراق فرهنگي وزباني بامناطق ديگركشوردارندديده مي‌شود.كودكان دراين مناطق،زبان تحمیلی فارسي(زبان رسمي باآموزش همزمان زبانهاي رسمي ومادري رسميت مي يابد ولي متاسفانه اين کودکان مجبوربه آموزش زبان فارسی یابیسوادی هستند.)يادمي‌گيرندودروفق دادن خودبانظام آموزشي تحمیلی فارسی مشكلات بيشتري دارند.مثلارتبه بیسوادی آزربایجان ازرتبه چهارم به رتبه بیستم کشوری تنزل پیداکرده است.درعين حال،فقر اقتصادي وفرهنگي،كمبوداعتبارات وامكانات آموزشي،بيكاري تحصيل كرده‌هاوبي‌سوادی اوليااين پديده راتشديد مي‌كند.هرچندكه خوداين عوامل نيزمي‌تواندمعلول فقرفرهنگي اين مناطق وتمركزگرايي شديد سيستم آموزشي حاكم،باشد.

بااينكه درطي سالهاي پس ازانقلاب اقدامات مثبتي درزمينه محروميت زدايي وتوسعه اقتصادي صورت گرفته وتغييراتی رادروضعيت عمومي اين مناطق درمقايسه بادوران باستان پرستي وپان آريايي پهلوي به دنبال داشته است.ولي هنوزهم آثارسياستهاي شوونيستي ويكسان سازي فرهنگي(اليناسيون وآسيميلاسيون)كه دردوران ستمشاهي صورت مي‌گرفت ادامه داردوفاصله رفاه وتوسعه اين مناطق درآمارهاي اقتصادي وتدوين بودجه كشورمشهوداست. ازسوي ديگر،به نظرمي‌رسدتفاوت زباني وفرهنگي عامل اصلی شكل گيري اين پديده باشد.

رشد علمی
برنامه هاومطالب درسي معمولاواژگان فراوان ومطالب درسي پيچيده اي راشامل ميگردندو اين مطالب درچارچوب تدريس مدرسه اي معنادارو کلاسی،يادگرفته مي شوند.ازانجاكه رشدمستمرعلمي دآنش آموزان مورد تاكيدمدرسه ونظام آموزشي ميباشد ضعف درزبان فارسي براي دانش آموزان غيرفارس ميتواندموجب تاخيردرارتقاءعلمي،شكست تحصيلي ومشكلات عاطفي ورواني گردد.دراين شرايط زمان زيادي معمولاهدررفته و متعاقبامردودي هاي متعددي رادرپي مي آورد.درهرموردمردودي نيز احتمال ترك تحصيل50درصد ودرمردودي دوم تا90درصدافزايش مي‌يابد.با اين حال امكان رشدمستمرعلمي وپيشرفت تحصيلي به زبان مادري قابل وصولتر وامكانپذيرتراست چراكه محيط خانوادگي وفرهنگي دانش آموزان انگيزه‌هاي فراواني جهت ارتقاي سطح تحصيلي فراهم مي‌آورد.در مواردي كه دانش آموزان غيرفارس مجبورنداززباني كه به خوبي رشدنكرده در مدرسه استفاده كنند رشدعلمي كمتراتفاق افتاده ويانسبتاكندصورت مي‌گيرد كه آمارهای افت یا بازماندگی تحصیلی گویای این مساله میباشد.هرچندكه دانش‌آموزان اين مناطق باتلاش وممارست دوچندان ضعف‌هاي سيستم آموزشي موجودراخوددرطي ادامه تحصيل حتي درمقاطع آموزش عالي پوشش مي‌دهند.

ضرورتهاي روان شناختي
رشد شناختي
رشدشناختي به صورت بهره‌گيري ازتفكرخلاق وانتزاعي وتعامل اجتماعی کارامدنمودپيدامي‌كند كه بازندگي روزمره،محيط فرهنگي–اجتماعي، ارزش‌هاي خانوادگي ورشداخلاقی نيزارتباط نزديكي دارد.زبان در شكل‌گيري سطوح تفكر ومراحل رشدشناختي اهميت بسزايي داشته و معمولابارشدشناختي وسطوح تفكرفردارتباط مستقيمي دارد.آموزش به زبان مادري مي‌تواندبخاطرتعامل پوياي فردباخانواده ومحيط زندگي بعنوان عامل مهمي دررشدشناختي بوده درتسلط به زبان فارسي نيزمؤثرباشدودر صورت نبوداين آموزش،آموزش زبان فارسي به نقشهاي محدودوساده شناختي ومهارتهاي پايين اجتماعي محدودگرديده وامكان خلاقيت علمي راكندتر مي‌كند.با توجه به اينكه محتواي مطالب درسي چندان ساده،نظام‌مندوبه دورازتوالي مصنوعي نمي‌باشداهميت اين مساله دوچندان مي‌باشد.

رشد عاطفي
تدريس تنها به زبان تحميلي ميتوانداعتمادبه نفس،اضطراب،فراراز مدرسه،ارتباط باهمسالان،موفقيت درسي وسازگاري كودكان راتحت الشعاع قراردهدكه درتعامل باعوامل ديگردرمواردی تا بحران هاي هويتي وشخصيتي پيش رفته وزمينه گرايش به برنامه هاي كشورهاي همجواروهمفرهنگ رانيزفراهمتر ميسازد.

بعنوان مثال ناكاجيما معتقداست كه كودكان دردرجه اول بايد به زبان مادري شان(ژاپنی)تسلط پيدا كنند وبعدازآن بقيه درسها از جمله انگليسي رافراگيرند،چراكه تدريس همزمان زبان انگليسي و ژاپني در سنين پايين تر توان يادگيري كودكان را كاهش داده ومشکلات عاطفی انان را تشدید میکند.ايندرحاليست كه در حال حاضر امكان آموزش زبان مادری در اين مناطق وجود ندارد و مقايسه وضعيت اقتصادي-اجتماعي اين مناطق در مقايسه با كشوري چون ژاپن عمق فاجعه را نشان مي دهد. يكي از علل بالاي آسيب هاي اجتماعي در مناطق مهاجر نشين و حاشيه اي تهران(توركهاي تهران)همين مساله مي باشد چرا كه امكان سازگاري فرهنگي و مدرسه اي اين كودكان را كا هش مي دهد.

رشد اجتماعي
ارتباط، به منزله‌ي مبادله افكار و اطلاعات است و متداول‌ترين شيوه‌ي ارتباطي نوع انسان، زبان است زبان داراي كنش دوگانه‌اي است و مي‌توان آن را هم وسيله‌ي شناخت يعني ابزار فكر و هم وسيله‌ي ارتباط يعني ابزار زندگي اجتماعي دانست. وابستگي تنگاتنگ زبان با رشد موجب مي‌شود كه اكتساب آن از تعامل‌هاي فرد با جهان جسماني و جهان اجتماعي اجتناب‌ناپذير باشد. هر بي‌نظمي در رفتارهاي كلامي، مي‌تواند آثار كم و بيش مهم بر زمينه‌هاي ارتباطي و عاطفي با والدين داشته باشد، تعامل مادر – كودك به همراه راهنماييهاي كلامي مادر يا والدين كه بستگي به سطح آگاهي و دانش وي دارد، زيربناي رشد مهارتهاي ارتباطي و كلامي كودكان را تشكيل مي‌دهد. فضاي غني فرهنگي قومي نيز مي‌تواند تأثير مطلوبي در فراهم‌آوردن محيطي مناسب در دوران رشد كودكان به وجود آورد. همزمان با رشد شناختي و زباني، كودكان درباره عواطف نيز مفاهيمي كسب مي‌كنند و قوانين فرهنگ و اجتماع خود را درباره بيان عاطفي مي‌آموزند. حتي علي‌رغم اينكه سناي آمريكا انگليسي را اخيراً پس از چند قرن از تصويب قانون اساسي زبان رسمي اعلام كرد، براساس قوانين موجود آمريكا، دولت موظف است اسناد و مدارك و خدمات عمومي را به ساير زبانها در اختيار مردم قرار مي‌دهد.

هويت
پيوندهاي فرهنگي موجود مانند دين مشترك، زبان مشترك، ادبيات مشترك و، پيوندهاي معنوي استواري ميان مردمان ساكن در جغرافيايي ويژه به وجود مي آورد، چشم انداز سياسي ويژه ملت را به آنان ارزاني مي دارد و آنان را از گروه هاي انساني ساكن در پهنه هاي جغرافيايي ديگر متمايز مي سازد و شخصيت و هويت ويژه اي به آنان مي بخشد. .. واژه هويت به معني« چه كسي بودن » است و نياز به داشتن آن است كه حس شناساندن خود يا يك سلسله عناصر فرهنگي و تاريخي را در فرد يا گروه انساني(ملت) تحريك مي كند.
همانگونه كه يك فرد، نيازمند شناخته شدن به نام و ويژگي هاي خاص خود و شناساندن خود بدان نام و ويژگي هاست، يك گروه انساني نيز نيازمند شناخته شدن و شناساندن خود به يك سلسله پديده هاي مادي و معنوي است كه شخصيت ملي ويژه و شناسنامه متمايزي را پديد مي آورد.
پويايي اين پديده هاي مشترك است كه مفهوم ملت را واقعيت مي بخشد؛ پديده هايي چون دين مشترك، زبان مشترك، سلسله خاطرات سياسي مشترك، برخي ديدگاه هاي اجتماعي مشترك، سرزمين سياسي مشترك، آداب و سنن و ادبيات و فولكلور مشترك و در كل، مجموعه اي از همه اين مفاهيم،« شناسنامه اي» ملي مي سازد كه« هويت » ملي يك گروه انساني يا يك ملت را واقعيت مي بخشداگر زبان را مجموعه ابزارهاي ارتباطي هرفرد بدانيم كه وابستگي مستقيم به هويت فرهنگي واجتماغي وجغرافياي فرد داردميتوان نتيجه گرفت فردي كه با هويت قومي خود بيگانه است از هويت ملي نيز عاري خواهد بود.در واقع زبان هر ملت محور فرهنگي وعامل هويت بخشيدن آن است وهجمه عليه يك ملت و زبان و فرهنگ آن نوعي وازدگي را به ويژه در نسل نوجوان آن ملت مثلا در بين توركهاي تهران ايجاد ميكند طوري كه انان از هويت وزبان مادري خود اعلام برائت كرده وحتي از زبان تكلم به زبان مادري نيز احساس نارضايتي ميكنند.نتيجه اين دگرديسي يا رويگرداني فرهنگي در تحقيرهاي فزاينده ملت تورك توسط توركهاي آسيميله وتحقيرشده ديده ميشود.

ضرورتهاي اجتماعي
اين دانش آموزان معمولادرمعرض تبعيض‌هاوتعصبات قومي درمورد محتواي مطالب آموزشي كتابهاي تحصيلي،كيفيت وروش آموزش، محدوديتها،مقررات وحساسيتهاي آموزشي،رفتار معلمين،اشتغال به كار دانش آموزان،كمبوديانبودمعلم وبيسوادي اوليا قراردارند.در سطوح عمومي جامعه نيزتبعيض هاي كلي بين اين مناطق ومناطق ديگراحساس مي گرددوفقراقتصادي-فرهنگي مشهودميباشد.در كل ميتوان گفت كه كودكان اين مناطق وضعيت پايين گروه اقليت زباني منطقه خود وهمزبانان و همتايانشان(تبعيض ها وتعصبات عليه ملتهاي ديگر)راتجربه ميكنند. بعنوان مثال حکومت منحوس پان فارسیستی پهلوی درراستای این سیاست بخاطرعقده های فروخورده،حس خودبزرگبینی ونیزفرونشانی اعتراضات آزادیخواهانه وحق طلبانه ملتها به ویژه تورکهابه ترویج حکایتهاولطیفه های تحقیرامیزدرموردآنان پرداخت تاتصویرعمومی این ملت رادرسطح جامعه مخدوش ساخته وهمگرایی سایرطیفهای جامعه راباآنان کاهش دهدوافرادي كه درمراكزفرهنگي لانه كرده انداين سياستهارابه شدت ادامه داده ودرراستاي منافع شوونيستي وضداسلامي خود بي اعتمادي بين حاكميت واين ملتهاراتشديد مي كنند.در ادامه اين سياستها بودجه كرمان دردوران سازندگي300برابربودجه چهاراستان شمالغرب كشور بود ويا درحال حاضر5000نفرسرمايه گذارآزربايجاني دراستان يزدحضوردارند ورييس شوراي شهريزديك فردآزربايجاني است. بااين حال،علیرغم فراهم نبودن محيط مناسب فرهنگي-اجتماعي براي دآنش آموزان غيرفارس زبان، تبعيض ها،تعصبات وتحقيرهاي قومي هنوزدرسطح جامعه مشاهده مي گرددوترويج افكاروانديشه هاي باستان گرايانه تفرقه انگيز وبرتري جويي فرهنگي ادامه دارد وحتي افرادي چون ماهي صفتهاازاين مساله بعنوان وسيله تمسخرفرهنگ هاي دیگروكسب درآمداستفاده مي كنند.جالب اينجاست كه ارگانهاي تصميم گير نیزبه نظاره وچه بساباسکوت به تقو يت اين خط فكري مي پردازند.

ضرورتهاي حقوقي
قانون اساسي :اصول 15، 19، 22 و 23 برابري و علم تبعيض اجتماعي، فرهنگي و… را تصريح مي‌كند.

مواد 2، 9 و 19 قانون الحاق ايران به ميثاق بين‌المللي مصوب 17/2/1354 مجلس شوراي ملي وقت نيز اين مساله را تصريح مي‌كند.

يكي ازاهداف برنامه هزاره سوم ملل متحدريشه‌كني بيسوادي درجهان تاسال2015 ميباشد.

پيمان‌نامه جهاني كودك يونيسف: مواد 2: علم تفاوت بين كودكان، ماده 8: هويت كودك، ماده 28؛ حق آموزش عمومي، ماده 31؛ پاسداري از فرهنگ و زبان مادري ملتها و اقوام ساكن در كشورها را مورد تأكيد قرار مي‌دهد.

یونسکو:باسوادکسی است كه به زبان مادري خود بخواند و بنويسد.

اعلاميه جهاني «تنوع فرهنگي» درسال 2001، اين مقوله را در ارتباط با چهار عنصر تكثرگرايي، حقوق بشر، خلاقيت و همبستگي بين‌المللي مورد بررسي قرار داده است و در ماده 6 اين اعلاميه؛ چندزباني، دسترسي برابر به هنر و دانش فني و علمي و اين كه كليه فرهنگها حق و امكان ابراز و اشاعه خود را داشته باشند، تضمين شده است

ديدگاه اسلام
جداگانه و ممتازبودن نسبت به ديگران، اصلي كهن است و ريشه در ژرفاي معنويات دارد، چنان كه در قرآن كريم آمده است:« يا ايها الناس انا خلقناكم من ذكر و انثي و جعلناكم شعوباً و قبايل لتعارفوا انِّ اكرمكم عندا… اتقيكم »؛ (شعوب جمع« شعب» در عربي، با مفهوم« ملت » در فارسي، برابري دارد)؛ اي مردم! همانا شما را از مرد و زن آفريديم و شما را به صورت ملت ها و قبيله ها قرار داديم تا از هم متمايز باشيد. همانا گرامي ترين شما نزد پروردگار، پرهيزگارترين شماست(حجرات-۱۳). به اين ترتيب به اعتبار قرآن كريم است كه مي توان گفت امت بودن و ملت جداگانه و متمايز از ديگران بودن در اسلام با هم منافات ندارد.با اين حال با رعايت اصل عدالت امت واحده اسلامي رابرمبناي برتري تقواي اسلامي مورد تاكيد قرار ميدهد.
به هر حال ارضاي حس تعلق داشتن به هويت ملي ويژه، زيربناي انگيزه معنوي اصلي در انديشه هر انسان و هر گروه انساني ويژه است.. شعار عدالت، محوري‌ترين شعار دولت كنوني است؛ شعاري كه مبناي آن تأسي به عدالت «علوي» است، عدالتي كه عدالت فرهنگي، اجتماعي و… را شامل مي‌شود. از دولت كريمه علوي انتظار مي‌رود كه هر چه سريعتر عدالت در زمينه حقوق فرهنگي و زبان وتمامي مليتهاي ايران را برآورده كند كه به فرموده محمد (ص) مملكت فقط و فقط با عدالت باقي خواهند ماند.

زبان مادری
به نظر مي‌رسدآموزش به زبان تحميلي غیر مادري مهمترين عامل بازماندگي از تحصيل در اين مناطق مي‌باشد ، با توجه به عوامل ذكر شده قبلي موفقيت درسي مستلزم فراهم بودن همه عوامل مذكور مي‌باشد . در صورت آموزش اوليه به زبان مادري ،‌كودك در طول آموزش واژ‌گان بيشتري را فراگرفته ،‌درك معنايي بالاتري داشته ، نحو وي نيز پيچيده‌تر گرديده و تمايزات و اجشناختي ظريفي در فراگيري زبان مادري به وجود مي‌آيد.ضمن اينكه توجه به كاركرد زيباشناختي (ارجاعي، معناشناسانه و حسي) زبان و رابطه معنايي بين عناصر زباني نيز از اهميت به سزايي برخوردار است. با مرور زمان مهارت خواندن و نوشتن افزايش يافته و در طول بزرگسالي نيز زبان مادري تكامل يافته‌تر و متنوع‌تر گرديده و ظرافت معنايي گسترش مي‌يابد. در واقع فراگيري زبان يك فرايند بي‌پايان در طول زندگي روزمره است و در طول دوره 2 يا 5 ساله نمي‌تواند اتفاق بيافتد اين در حالي است كه امكان هيچ گونه آموزشي به زبان مادري وجود نداشته وحتي اجازه برگزاري سمينار در روز جهاني زبان مادري(2اسفند)داده نمي شود. در عين حال آموزش به زبان فارسي نيز فرايندي پيچيده، در حال تكامل و پويامیباشد و براي تسلط در اين زبان نيز مدت زمان طولاني حتي تا سطح تحصيلات دانشگاهي ( اگر بتوان تسلط زباني پيدا كرد) مورد نياز مي‌باشد. لذا موفقيت درسي در زبان دوم نيازمند رشد علمي ، شناختي و فرهنگي متناسب با زبان اول يا مادري اين دانش آموزان مي‌باشد.

آيا يك فرد غير فارس مي‌تواند به سطح تسلط زباني فردي فارس زبان دست پيدا كند؟
علی رغم اینکه در بسياري از ايالات آمريكا از جمله ايالت مكزيك‌نو كه انگليسي و اسپانيايي ودرايالت هاوايي هاوايي و انگليسي‌به طور همزمان تدريس مي‌گردند بازهم از نظر تسلط زباني حداقل 7- 10 سال زمان لازم است كه يك كودكي غيرانگليسي زبان ازنظر تسلط زباني به كودك انگليسي زبان برسد.با اينكه بعنوان نمونه درهند67سويس4،چين5،افغانستان6،وعراق5زبان رسميت آموزشي دارد( در بروكسل پايتخت بلژيك كه پايتخت اتحاديه اروپا نيز مي‌باشد خانواده‌ها كه هلندي يا فرانسوي زبان هستند بسته به زبان رايج در خانه فرزندان خود را به يكي از مدارس مي‌فرستند و كودكان زبان ديگر را به عنوان زبان دوم آموخته و با تسلط صحبت مي‌كنند. نام خيابان‌ها و علايم ترافيكي نيز همواره به هر دو زبان نوشته مي‌شود. حتي مهاجران ترك و عرب نيز به زبان خود مي‌توانند آموزش ببينند).ولي در جامعه‌ما اين كودكان به زبان مادري آموزشي نمي‌بينند ، بعنوان يك سوال آيا امكان تسلط زباني براي اين كودكان فراهم است؟‌

از نظرتسلط زباني با توجه به ارتباط تعاملي عوامل فوق‌الذكر، ارتقا دانش آموزان اين مناطق به سطح زباني دانش آموزان فارسزبان بسيار دشوار و چه بسا غير ممكن به نظر مي‌رسد چرا كه دانش آموزان فارسي زبان به طور مداوم و پيوسته در حال تقويت مهارتهاي زباني و علمي خود هستند ضمن اينكه عوامل اجتماعي – فرهنگي و اقتصادي مي‌تواند ميزان اين فاصله را تشديد كند. لذا رقابت دانش آموزان غير فارس با دانش آموزان فارس زبان از نظر تسلط زباني بيهوده به نظرمي‌رسد.

با توجه به تاثير عميق عوامل فوق در سيستم آموزشي حاكم اكثريت قريب به اتفاق كودكان غير فارس بدون تسلطزباني مدارج علمي را طي مي‌كنند و توانايي رقابت با فارس زبانهارا از اين نظر ندارند . هر چند كه با پشتكار و تلاش فراوان در زمينه‌هاي ديگرعلمي و عملي موفقيتهاي دوچنداني را به دست مياورند، چه بسابتواننداين ضعفهاي ظاهري را پوشش داده و تا حدودي از تيررس تحقيرها ، تبعيض‌ها و تعصبات قوي خود را دورنگه ‌دارند.

بنابراين مهمترين عامل جهت تسلط به زبان فارسي، تحصيلات دانش‌آموزان به زبان مادري مي‌باشد، آموزشي صرفا به زبان فارسي براي دانش‌آموزان غيرفارس به ويژه از سال سوم ابتدايي كه نيازهاي خاص علمي ، شناختي ودانش آموزان تشديد مي گردد در امر تحصيل پيشرفت چنداني را فراهم نمي‌كند.درجهت تسلط علمي بيشتر ، آموزش به زبان مادري مهارتهاي تفكر علمياجتماعي و شناختي را افزايش مي‌دهد . در اين صورت يادگيري توانايي ها و مفهوم سازي‌هاي پيچيده از زبان اول به زبان دوم منتقل مي‌گردد چرا كه با رشد زبان مادري مهارتهاي ربان دوم نيز گسترش مي‌يابد.لازم به ذکر است که عوامل ذكر شده در عين حال لازم و ملزوم يكديگر بوده و بي‌توجهي به هر كدام مي‌تواند پيشرفت تحصيلي فرد را باز داشته يا كندتر كرده و زمينه بازماندگي يا ترك تحصيل را فراهم آورد. به اين ترتيب با رويكرد فرهنگي – تربيتي مي‌توان شهروندي را تحويل جامعه داد كه علاوه بر داشتن شرايط مناسب با ويژگي‌هاي يك شهروند ايراني و اسلامي بتواند با حفظ هويت قومي، ملي و ديني خود به عنوان يك شهروند جهاني نيز ايفاي نقش نموده و با جهان در حال تغيير، تعاملي سازنده داشته باشد

آموزش به زبان مادري مي‌تواند موفقيت دراز مدت دانش‌آموزان را تامين كرده وامكان پيشرفت در زبان مادري ، فرهنگ قومي وکسب هويت ملی را تسهيل مي‌كند. در اين صورت مهارتهاي اجتماعي ،علمي و فرهنگي كسب شده در هر زبان ، زبان ديگر را نيز تقويت مي‌نمايد وتنها به اين صورت مي‌توان تبعيض آموزشي را به حداقل رسانده و زمينه‌هاي بازماندگي از تحصيل را كاهش داد. البته در سالهاي آينده آموزش و پرورش قصد دارد برنامه‌هاي آموزش پيش دبستاني را در سنين پايين تر براي كودكان به اصطلاح دو زبانه اجرا کند ،در حالیکه در اين مناطق اكثريت قريب به اتفاق مردم تك زبانه محسوب مي‌شوند پس در واقع با توضيحات بالا اصطلاح دو زبانه معنی نداردو اجراي اين برنامه مصداق عيني «‌ آب در هاون كوبيدن» است. در غين حال مفهوم آموزش، مقدمه‌اي براي يادگيري و اعم از تدريس است و فرهنگ عمومي جامعه را شامل مي‌شود. در كنار اين آموزش زبان مادري ، آموزش رسانه‌آي نيز ضرورت دارد.

مبارزه با فقر اقتصادي ، فرهنگي ، تبعيض‌هاي اجتماعي و تعصبات قومي بي‌مورد ،‌ ايجاد تنوع در آموزش و مقررات آموزشي ، اصلاح وتغييرات نظام ارزشيابي مبتني بر نمره ، تغيير محتوا ومنطقه‌اي كردن توليد محتواي آموزشي،‌ آموزش بزرگسالان و والدين ، توسعه آموزشهاي غيررسمي وتشكيل كمتيه‌اي ملي در زمينه آموزش زبان مادري و زبان رسمي مي‌تواندموفقيت در دستيابي به اهداف برنامه هزاره سوم را فراهم كند . در عين حال زمينه تقويت وحدت و هویت ملي و رشد و توسعه عمومي در مناطق مختلف كشور فراهم خواهد شد.

…………………………….

گوندوز وئبلاگیندان آلینمیشدیر

 

شاهسون اوزاني علي‌حسيني ايله موصاحيبه

شاهسون اوزاني علي‌حسيني ايله موصاحيبه

موصاحيبه آپاران: سيد حيدر بيات

حسين علي حسيني 1349ه.ش ساوهنين عابباسآباد منطقهسينين صالحآباد كندينده دونيايا گؤز آچيبدير. اوشاغليق دؤورهلرينده بالابان و سونرا چؤگور چالماغا باشلاييبدير. بالاباني قارداشي اكبر عليحسيني و چؤگورو اوستاد علي رمضاني و آيري اوستادلارين يانيندا اويرهنيبدير. اون بئش ياشيندان موختليف توي مراسملري و مذهبي بايراملاردا بالابان و چوگور چاليبدير. سونرالار سورنا چالماغي 1370_ده شاهسون هنرمندي ابوالفضل راستگو يانيندا اؤيرهنيبدير. آقاي علي حسيني شاهسون موسيقيسينين تانيتديرماغا چوخ چاليشيبدير و
«انجمن صنفي موسيقي ايران» و «خانه موسيقي» و «انجمن سرود و آهنگهاي انقلابي»نين عضوي ساييلير و انجمن سرود و آهنگهاي انقلابيده محلي موسيقينين مسئولو سئچيليبدير. عليحسيني كئچن ايكي ايلده قوم مركزي صدا و سيماسيندا چوخلو وئريش(برنامه)لري اولموش و شاهسونين اصيل موسيقيسين اجرا ائديبدير.  علي حسيني قومدا شاهسون هنرمند و عاشيقلارين بيمه اولماسينا چوخلو زحمتلر چكيب و ايندي بو هنرمندلرين بيمه اولماسي ايرانين موسيقي ائوي(خانه موسيقي ايران) طريقي ايله تحقق تاپير.  علي‌حسيني ايله بير كيچيك مصاحبه ائتميشيك كه خدمتينيزه تقديم اولونور:

بيات: آقاي علي‌حسيني بو گونلر نه ايش گؤرورسوز؟

علي‌حسيني: رسمي و فرهنگي نهادلارين طريقي ايله مراسملره برنامه تهيه ائديريك و چاليشيريق كي شاهسون موسيقي گروهلاريني (انجمن سرود و آهنگهاي انقلابي)يه گؤندهرهك.

اؤز هنري ايشلريز بو گونلر نه دير؟

بير گروه تشكيل وئريليب  شاهسون هالايلارين اجراء ائدهك. بو ايشين بانيسي شباهنگ استريوسودور هالاي بير نوع رقصدير كي شاهسونلرين و همدان توركلرينين ايچينده بيرليكده ياني دسته جمعي اجرا اولونار.

بير آيري ايشيمده قديمي فراموش اولموش و اونودولموش آهنگلري قوجالارين سينهسينده‌ن ائشيديب اونلاري يئنيدهن اجرا ائديرهم.

بيات: بو هاوالارين آدي نهدير؟

علي‌حسيني: يورغون، كلكي، كؤسه لر، يورد هاواسي، كوچ هاواسي، لولم هوي هاواسي، دوه زنگي هاواسي ، يول هاواسي، قيز ننهي اولسون و....

بيات: نئچه سي اجرا اولونوب؟

علي‌حسيني: بونلارين چوخو اجرا اولوبدور.

بيات: شاهسون موسيقيسي بوگون نه دورومدادير؟

علي حسيني: شاهسون موسيقي سي تقريبا بو بئش آلتي ايلده بير آز ضعيف اولوب. تويلاردا و مراسيملرده پاپ موسيقيسي نفوذ ائديب دير. و اؤز عاشيقلاريميز هردهن آذري، توركيه و حتي فارس موسيقيسي چاليرلار.

بيات: شاهسون موسيقيسينين بو بحراندان چيخماغينا نه اؤنر و پيشنهاد واريزدير؟

علي‌حسيني: بيزيم بو گون شاعير و آهنگساز يوخوموزدور. يعني بيزيم عاشيقلاريميز آرخاسيز و پشتوانهسيز قاليرلار. موسيقي نهادلاري شاهسون موسيقيسي حاقدا تحقيق آپارميرلار البته بونون تقصيرينين چوخ پايي اؤزوموزدهدير. من شاهسونين هنرمند جاوانلاريندان ايستيرهم كه اؤز تاريخ و فرهنگ و موسيقي و شعرلرينه آرتيق اؤرك يانديرسينلار. بيزيم فرهنگيميزين قالماقي و داوامي بوگون اونلارين اللريندهدير.

بيات: سون سوز؟

علي‌حسيني: من شاهسون فرهنگينده زحمت چكن قارداشلار مخصوصا اوستاد علي رمضاني، داوود توركمن شباهنگ استريوسونون مديري و عاشيق مسيحا و ... تشكر ائديرهم.

 

تاملی بر شعار“مرگ بر آپارتاید“در تظاهرات های سراسری آذربایجان*

تاملی بر شعار“مرگ بر آپارتاید“در تظاهرات های سراسری آذربایجان*
محمد بودونچو

شعار نماد علل اعتراض و خواسته های تجمع گنندگان است.شعارهای مطرح شده در یک سلسه از تظاهرات نشان و گوشه ای از گفتمان حاکم بر آن جمع و منطقه است.نادیده گرفتن و بازتاب نکردن شعارهای معترضین به منزله نشیندن و یا توجه نکردن به علل اعتراضات است و این امر باعث عمیق تر شدن برخوردها و خواسته ها خواهد شد.آذربایجانیان با قیام یکپارچه خوددر خرداد امسال درقالب قشرها و صنوف مختلف در اکثر شهرهای آذربایجان و حتی خارج از آذربایجان ضمن بر هم زدن معادلات سیاسی حاکم بر ایران و منطقه نشان دادند که ملتی زنده دارای درجه بالای از همبستگی ملی و گفتمان به خصوص و مجزای خارج از تبلیغات بنگاهای قدرت سیاسی و فرهنگی ایران و منطقه هستند.شعارها و جنس خواسته های ملت آذربایجان نشان از رشد یک گفتمان ملی باشعور است.آنان با شعار”مرگبر آپارتاید”حوزه و جبهه مبارزاتی خود را مشخص کردند.

آپارتاید چیست؟
آپارتاید لغتی هلندی به ارث گذاشته شده از طرف نژادپرستان هلندی و انگلیس در آفریقای جنوبی است،که در علم لکسیلوژی به معنای “جدایی و تفکیک”است سفید پرستان آفریقای جنوبی با لفظ آپارتاید منفورترین و چرکین ترین صورت های نژادپرستی و تبعیض نژادی را در حافظه تاریخی بشریت به ثبت رساندندبه طوریکه امروزه واژه”آپارتاید”به یک نظام فکری و عملکردی اطلاق می شود که در آن بنا به”کنوانسیون بین المللی تعلیق و مجازات آپارتاید”جنایتی علیه بشریت است و اعمال غیر انسانی ناشی از سیاست ها و رویه های آپارتاید و خط مشی ها و عملکردهای مشابه تفکیک نژادی و تبعیض،جنایاتی هستند که اصول حقوق بنیادین و مصادیق قواعد آمره بین المللی را نقض می کنند.این کنوانسیون در ماده دوم؛آپارتاید را سلسله ای از اقدمات تعریف می کند که با هدف استقرار و حفظ سلطه افراد یک گروه نژادی بر سایر افراد گروهای نژادی دیگر و سرکوب سیستیماتیک آنها انجام می گیرد.
شعار “مرگبر آپارتاید”شعاری است که برای اولین بار در ایران شنیده شد.شعار به قدری عمیق و تکان دهنده بود که اکثر جریانات فکری و قدرت های سیاسی بایکوت آن را مصلحت دیدند؛از حاکمیت گرفته تا اپوزیسیون درون و برون حاکمیت.
آیا در ایران رژیم آپارتاید برقرار است؟چرا جریانات روشنفکری نسبت به وجود یک ساختار فکری و عملی آپارتاید در ایران بیگانه و یا بی اعتنا هستند.بر همگان روشن است که آپارتاید منفورترین و جنایت کارترین نوع دولت-کشور ممکنه است که در آن حاکمییت و نخبگان یک قوم در استعمار و استثمار و آسیملاسیون ملل غیر همگون با قوم حاکم همکاری و همفکری می کنند.
یکی از مصادیق عینی آپارتاید رشد ناموزون اقتصادی مناطق متفاوت از بافت قومی و ملی نسبت به قوم و یاملت حاکم است.در ایران عقب مانده ترین مناطق جغرافیایی آذربایجان،کردستان،خوزستان و بلوچستان هستند که همگی سرزمین اقلیت های ملی غیر فارس هستند.
در نظام آپارتاید فرهنگ و ادبیات ملت حاکم در هر مرحله رشد و توسعه و فرهنگ و ادبیات ملت های محکوم در مسیر انزوا و نابودی قرار می گیرد.در ایران نیز بعد از بوجود آمدن رسانه های جمعی و آموزش و پرورش همگانی و آموزش عالی تمام ثروت و بودجه این کشور در حوزه فرهنگ و هنر صرف رشد و توسعه فرهنگ و ادبیات فارسی شده و فرهنگ و ادبیات ملل غیر فارس از آن محروم مانده اند.
شاید در هیچ مکانی از دنیا و زمانی از تاریخ نظیر نداشته باشد که در ایران 75%مردم از خواندن و نوشتن به زبان مادری و رشد وبالندگی فرهنگ خود محروم هستند.
در نظام آپارتاید ارکان هویت تحمیلی قوم یا ملت حاکم هر روز به مدد بسیج امکانات دولتی قویتر و در مقابل ارکان هویتی ملل محکوم تضعیف و در آستانه نابودی قرار می گیرد.نگاهی به کشورهای استعماره شده در آفریقا نشانگر این حقیقت است اکثر آنها زبان ،فرهنگ و به طور کلی ارکان هویتی خود را از دست داده اند،حال نگاهی به ارکان هویتی ملل غیر فارس در ایران بیندازید ؛به علت فشارهای سیاسی دولت به فعالان فرهنگی و اجتماعی و نبود ساختارهای همچون رسانه های جمعی و تبلیغ گسترده و یک جانبه ارکان هویتی فارس بعنوان یک هویت مدرن باعث گردیده شیرازه ارکان هویتی ملل غیر فارس در آستانه از هم پاشیدن قرار بگیرد.بحران هویت در این مناطق به قدری عمیق است که کسی جرات بازگو کردن آن را ندارد.برای مثال اکثریت انسان آذربایجانی هزاره سوم تعداد حروف الفبا زبان خود را نمی داند.فرزند زاده شده از پدر و مادر ترک در بین اهالی مهاجر نسبت به فرهنگ ترک نسبت به آن به چشم بیگانه و حقارت نگاه می کند.پدر و مادر خود را در قالب همان ادبیات دیکته شده از طرف حکومت و نخبگان فارس دیده و به هویت آنان می تازد.تکرار جمله”ترک بازی در نیار”میلیونها ترک فارس زبان گویای چیست؟
اینها تنها گوشه های از ساختار آپارتایددولت-کشور ایران است.کشوری ی که از زمان شکل گیری دولت مدرن پایه و اساس ساختار آن بر تفکرات آپارتایدی بوده و هست و حتی انقلاب ایدولوژیکی چون انقلاب 57 نیز نتوانست آن را تغییر دهد بلکه گذشت زمان ثابت کرد که تفکرات آپارتایدی حتی در بین نخبگان فارس گرا و حکومت نیز با گذشت زمان نهادینه تر می شود.ملت های غیر فارس و نخبگان فکری آنها با مطالعه و نقد تاریخ دولت های صد ساله اخیر به این نتیجه رسیده اند که مشکل ایران،رژیم سیاسی حاکم نیست بلکه مشکل اصلی ساختار دولت-کشور ایران است.و تا زمانیکه در این دولت-کشور سانترالیسم،ملت غالب فارس بخواهد بابرتری طلبی بر ملل غیر فارس حکومت کند تلاش برای اصلاح ایران از راه تغییر رژیم هاوان در آب کوبیدن است.ونه تنها سودی بر نخواهد داشت بلکه اثرات سهمگینی همچون 57 را به دنبال خواهد داشت.
آذربایجان امروز شعار “مرگبرآپارتاید”می دهد.چون سیاست های سیستماتیک آپارتایدی را به عینه تجربه می کند.او می گوید تنها راه گذر انسانهای ساکن در ایران به سوی سعادت و تکامل برچیدن تفکرات آپارتایدی است.او می گوید ملل غیر فارس نیز انسان اند و به دلیل انسان بودند دارای لیاقت اند.لیاقتی که طبق اولین ماده اعلامیه جهانی حقوق بشر در بین همه انسانها برابر است. پس حقوق و آزادی های تعریف شده برای انسان به خاطر لیاقت اش شامل حال آنان نیز می شود.کسی و یا نهادی با توسل جستن به ذهنیت خویش در امر تقدس گرایی مرزی و مصلحت اندیشی حق گرفتن این حق و حقوق را از آنان ندارد.دموکراسی که بر پایه حقوق بشر نباشد اکثریتی خواهد بود که حکم قتل سقراط را صادر کرد.انسان آذربایجانی می گوید مبارزه با آپارتاید ضد ارزش نیست بلکه هم محور نبودن با تلاش انسانها برای احقاق ابتدای ترین حقوق ضد ارزش است.تقدس گرایی مرز سیاسی و ایدولوژی ارزش نیست بلکه مبارزه با آپارتاید ارزش است.راه هرگونه تغیر و تحولات مثبت در این منطقه نیاز به برچیده شدن سیستم و تفکر آپارتایدی حاکم بر نخبگان و دولت مردان و روشنفکران فارس گرا دارد.وظیفه انسانی و اخلاق دموکراتیکی حکم می کند که تمام انسان های آزاده به یاری مبارزان جبهه آپارتاید آذربایجان شتافته و جهان را از وجود آپارتایدی نهنگ تر و مخوف تر از آپارتاید آفریقای جنوبی نجات دهند.

 

آذربايجان قلمي تهران سيلاحي قارشيسيندا

اون (10) تاريخي حاديثه

 

آذربايجان­ين يادداشيندا، سون 258 ايلليك بير دؤورو احاطه ائدن تاريخ، بوگونكو آذربايجاني تايماق اوچون غيرعادي بير اهميته ماليك دير. بو دؤرون حاكيم روحونو اؤزونده سيموللاشديران حاديثه­لرين نئچه سيني بوردا سادالاماق اولار:

نادرشاه اووشارين اؤلومو (24 يون 1747

فتحعلي شاه قاجارين آذربايجان استقلالينا سون قويماسي (1798)

آذربايجانين شيمالي خانليقلارينين روس اسارتينه توش گلمه­سي وآذربايجان اراضي بوتؤولويونون پوزولماسي (1812 دن باشلاياراق)

تبريزده ايرانين ايلك مطبعه­سي­نين ايشه باشلاماسي (1817)

شيمالي آذربايجاندا «اكينچي»نين نشره باشلاماسيله آذربايجاندا معاصير تورك ديللي مطبوعات­ين يارانماسي (22 ايول 1875)

جمعي 6 سونرا، ميرزا محمد طاهر تبريزي­نين استانبولدا «اختر» قازئتي­ني تأسيس ائتمه­سي (1876 جي ايلين يانوار آيينين 13-ي)

آذربايجانين فكري و حربي رهبرليگي آلتيندا باش وئرميش مشروطه اينقيلابي (1906)

شيمالي آذربايجاندا اسلام عالمينين ايلك جومهوريتي­نين يارانماسي (28 ماي 1918)

فارس ارتيجاسي نين آذربايجاني محو ائتمك قصد­يله ايراندا حربي حوكومت چئوريليشي (20 مارت 1920)

اون بيرينجي (11-جي) جي قيزيل روس اوردوسونون شيمالي آذربايجانا حربي باسقي­سي (28 آپريل 1920)

 

 

اشاره اولان حاديثه­لرين آرديجيليغينا ديقت ائدركن اونلارين منطقي تسللسولونو ده گؤرمك اولور. يعني قيزغين سياست مئيدانيندا گئري اوتورماغا مجبور اولان آذربايجان ميلتي، مطبوعات اوجاقلاري كيمي موهوم مدنيت سنگرلريني قوروب مؤحكملنديرمه­يه اوز گتيرير. «يا باشقلارينين توپراغيني فتح ائت يا يادلارين استيلاسينا دوشمه­يه حاضير اول»- دونيا سياستي­نين ده­يشيلمز قايداسي اولان عصيرده، نادرشاهين اؤلومو ايله آذربايجان توركو همداندان دربنده كيمي ياييلان تاريخي ارضي­سينه گئري چكيلير. بوتؤو آذربايجان استقلاليتي 51 ايل دوام ائسه ده، فارسيستاني اشغال ائده بيلمه­ين اورمو افشارلاري اؤزلريندن گوجلو قاجار توركلرينه مغلوب اولورلار. هم شاه خطايي و هم نادرشاه اؤز گوجلريني و مشروعيتلريني آذربايجاندان آلمشديلارسا، قجرلر اؤز حاكميتلريني آذربايجانين مغلوبيتي قاني اوزرينده قورورلار و طبيعي دير كي داها روس اردوسو قاررشيسينا الي بوش چيخمالي اولورلار. معلوم فاكتديركي شيمالي آذربايجانين روس استيلاسينا توش گلمه­سينده آذربايجاندا آنتي قجر احوال روحيه­نين بؤيوك رولو اولموشدور. ساده جه اشاره ائديم كي ايران روس موحاريبه­لري كيمي تاريخه دوشموش سيلسيله ساواشلارين بيرنجي و ايكينجيسي­نده، روس قوشونلاري­نين عالي حربي كامانداني (عالي نظامي فرماندهي) ائله فتحعلي­شاهين مغلوب ائتديگي محمدقولوخان افشار اورمولونون ايكي سرداري­نين عؤهده­سينده ايدي.

 

قجر سلاله­سي نين حاكميت اولدوزو پاريلداماميش، سولماغا باشلايير 51 ايلليك استقلايتي­نين مغلوبيتيني و شيمالي خانليقلارين روس اسارتنيه دوشمه­سينده آلديغي يارالاريني سيغاللايان آذربايجان، بيرداها آزاد بير حياتا چاتماغا آشاغيدان و ميلي مدنيتيني برپا ائتمكله باشلايير، ائله كي آذربايجان:

 

الف. مغلوبيتدن 19 ايل سونرا ايلك مطبعه و اوندان سونرا كيتاب و مطبوعات نشرينه باشالايير

ب. 89 ايلليك بير دؤورده ميللي مدنيت­ين برپاسي و فيكري اينتيباه دؤورونو اؤتركن موستقيل واحيد آذربايجانين پايتختي اورميه­ني فتح ائتميش قجرلره قارشي مشروطه اينقيلابين رهبرليگ ائديرلر.

ج. 99 ايل تبريز مطبعه­سينين يارانماسيندان و «اكينچي» نين نشره باشلاماسيندان 43 ايل سونرا شيمالدا روس اسارتينه سون قويوب، دموكراتيك جمهوريت يارانير.

د. 14 ايل اينقيلاب و اينقيلابي بحراندان سونر فارس استيلاسي جنوبدا و 23 آي آزادليق و استقلادان سونرا روس اسارتي شيمالدا برپا اولور. بو ايكي فاجعه­نين آراسيندا جمعي 39 گون فاصله وار.

 

 

بوگون بيز نادرشاه اووشارين اؤلوموندن 258 و بوتؤو آذربايجانين مغلوب اولماسيندان 207 سنه سونرا، آذربايجانين بوگونكو دورومون باشا دوشمك اوچون بو حاديثه­لره ديقتله باخمالي­ييق.

 

اولجه نادرشاه اووشار دؤورونده، او زامانين قايدالارينا تابع اولاراق، آذربايجان توركلريني بوتون ايرانا حاكيم و هيندوستان فتوحاتيندا گؤروروك. سني – شيعه و اونونلا آذربايجانلي – عثمانلي ضيديتلرينه سون قويماغا چاليشان نادرشاه شوبهه­لي بير طرزده قتله يئتيريلديگيندن سونرا، آذربايجان، شيمال­لي – جنوبلي 51 ايلليك، استيقلال دؤورونو ياشايير. اشغال ائديب، اشغال اولماماق شرايطينده ياشانان استقلادان سونرا مشترك مغلوبيتي تجروبه ائدن آذربايجان، ايكي­يه پارچالانيب و هر ايكي طرفده چوخ ضعيفله­نميش بير اسارت حياتي سورمه­يه باشلايير. سيموليك معنالا دولو اولان؛ بير-بيرينه ياخين بير زامان بؤلومونده هر ايكي تايدا هم اينقيلاب اولور و هم آزادليق و دموكراسي تجروبه­لري الده اولور. قيصا بير حاكميت و دموكراسي دؤورونون آردينجا مغلوبيت و يئني اسارت دؤورو باشلايير. بو اسارت دؤورو شيمالدا 71 ايل سورور و 1991 ده شيمالي آذربايجانين ايستيقلاليتي برپا اولانا كيمي دوام ائدير. جنوبدا هله 85 ايلدير كي بيز تاريخيميزين ان اوزون سورموش اسارتيني تجروبه ائديريك. باشقا سؤزله آذربايجان سون 258 ايلده، غلبه، ميللي آزادليق، مغلوبيت، ميللي اسارت و مدني حاضيرليق دؤرلريني كئچميشدير و بو مدني تداروك دؤورونده قلم و مطبوعاتين چوخ پارلاق بير رولو اولموشدور.

 

بو فنومثمنه بير معاصير دؤوردن بير مثال كيمي شهريارين «حيدرباباي سلام» پوئماسي اطرافيندا يارانميش كولتورل ميللي هيجان دالغالاري­نا اشاره ائتمك اولار. 1946 جي ايلده ميللي حوكومتين مغلوبيتيله ميللي غورو حيسي­ني لكه­لنميش گؤرن آذربايجان­ين هم ضيالي­لاري و هم كوتله­سي، استاد شهريارين بو مجموعه­سيني بير ميللي دايانيشما بايراغي كيمي باشلاري اوسته قالديريرلار. همين مسئله يعني كولتور و قلمين، سيلاح زورو قارشيسيندا اويناديغي رول، آذربايجان تاريخينده دائما تكرار اولان ترجيع بند كيمي آرايا چيخير.

 

يوخاريدا قيصاجا اشاره اولان حادثه­لرين، آذربايجان ميلتي­نين بوگونكو ياشاييشينا سالديغي كؤلگه­ني گؤرمك چتين دئيل­دير: بوگونكو آذربايجان­­ هم شيمالدا و هم جنوبدا باشدان كئچيرديگي تاريخي حاديثه لرين ايزليني داشيير. ائله 1920 ده ايراندا آذربايجانا قارشي حياته كئچيريلن «ايران نوين» پروژه­سي آذربايجان­ين آزادليق و دمكوكراسي احتيراصلاريني كنترول آلتينا آلماق مقصديله حياته كئچيريلمه­يه باشلادي. ايراني مونو كوكتورل و مونو ائتنيك بير جمعينته چئويرمك مقصديله «بير آللاه، بير ديل، بير بايراق بير ميلت» پروژه سي باشلادي.

 

بير ديللي مونو ائتنيك ايران يارداماق پروژه­سي 85 ايلدير كي اجرا اولماقدادير. 85 ايلدير كي، آذربايجانلي، اؤز اوشاغينا ايسته­ديگي آدي قويماق، اؤز ديلينده تحصيل سيتسمي الماق و حتي دونياسيني دگيشيندن سونرا، اؤز ديلنده يازيلميش بير قبير داشي آلتيندا اويماقدان محروم­دور.

 

ايرانا مدرن تئاتر بخش ائتميش آذربايجانين اؤز ديلينده اولان تئاترلاري چوخدان باغلانيب، حتي محتشم تئاتر بيناسي ديناميتله پارتلاديريليبدير. 1945 جي ايلده آذربايجانين ميللي حوكومتي­ تأسيس ائتدي­يي تبريز ونيورسيته­سينده آذربايجان توركجه­سيندن باشقا هر ديلده حتي اپرانتو ديليني اؤيرنمك اولار.

 

ايران، اسلام دينيندن اكسترم بير روايتله، بوتون انسانلارين حاقلاريني تاپتالايان دونيايه تئررور و وحشت صادر ائدن بير اؤلكه­دير. اسستحصال يئرينه نفت ساتماقدان گلن پوللاري تپه دن ديرناغا كيمي فاسيد بير سيستمده بير سيرا آداملار آراسيندا پاي – پوشك ائتمك و اهالي­ني دؤولتي و غير دؤلتي ناركو مافيانين گيروونا وئرن بير سيستم بو 85 ايلين نتيجه­سي­دير. اهالينين آراسيندا عنعنوي اخلاق سيستمي تام پوزولوب و اونون يئرينه دونيا اخلاقي باخيمدان ان فاسيد و غير ساغلام جمعيتي آلميشدير.

 

آذربايجانلي­لار و سايير غيرفارس ميللتلره قارشي مدني (كولتورسل) سوي قيريمي هم شاه رژيمي و هم اسلام رژيمي طرفيندن سيستماتيك بير طرزده حياته كئچير و فارس صيالي­لارين بير چوخو بو سوي قيريميني يا پاسيو سوسماقلاريلا تأييد ائديرلر يادا بيرباشا آكتيوجه­سينه بو سوي­قيريمي­نين مودافعي رولونو عؤهده­لرينه گؤتورورلر. بو ضيالي­لار و اؤزونو «ايران» آدينا منسوب ائتميش بير چوخ فارس سياسي قووه­لر، غير فارس ميللتلرين بو سوي قيريمي قارشيسسيندا گؤسترديكلري مقاويمت­ي خاريجي توطئه­لرين محصولو اعلان ائديرلر. آيدين دير كي، مسئله­ني بو كوبودلوقلا يالنيش بير آچي­دان (پرسپكتيودن) گؤرمك، حاكميت­ين بو ميللتلري ازمك سياستيني اعمال ائتمك اوچون داها يئني بهانه­لر وئرير.

 

عومومي سياسي بحران، ايراني بير يول آيريجيندا قويموشدور: دموكراتيك­لشمك يا گوندن-گونه دونيا سياست خريطه­سينده تكلشيب، سايير دونيادان تجريد اولماق.

ايران و اونو احاطه ائتميش بؤلگه­نين بير پارا اساسي بحرانلاريني نظره آلاراق، بو را ياشايان انسانلارين ياشاييشلاريندا راديكال بير ياخشيلاشما الده ائتمك اوچون بير پارا مسئله­لرين حلي قاچيلماز گؤرونور:

 

قادينلارين كيشي­لرله برابر حاقلاري تأمين اولمالي­دير. برابر امك قارشي­سيندا برابر معاش و سياسي قدرتن ياريسي قادينلار اوچون تضمين اولونمالي­دير. باشقا سؤزله «معاشين هاميسي و قدرتين ياريسي»

بوتون ميللتلر و ميللي قوروپلارين وارليغي (اكسيستنسي) اولدووقلاي كيمي قبول اولونمالي­دير. قدرت صاحيب­لرينين هوسلري اساسيندا باشقا ميللتلرين آسيمله ائديليب محو اولمالاريندان قوندارما «ميلت»لر ياراتماق پروژه­لري دايانديريلمالي­دير. نئچه مدنيتلي و نئچه ميللتلي اؤلكه­لرين ميللي، ائتنيك و كولتورل خريطه­سيني ده­ييشديرمه­يه دايير جهدلر، لغو اولمالي­ديرلار.

بؤلگه­ده مؤوجود اولان رسمي سرحدلر، بو و يا ديگر اؤلكه­نين خئيرينه ده­ييشديريلمه­دن اهالي­نين گل-گئدي، و اونلارين اقتصادي - مدني مناسبت­لريني راحاتلاشديرماق اوچون تدريجي پلانلار اساسيندا شفافلاشمالي­ديرلار.

بوتون بؤلگه­ده عموم بشري ديرلر و او جومله­دن انسان حاقلاري يئرلي قانونلاردان اوستون ساييلمالي­دير.

ايران، سايير بؤلگه دؤولتلري و دونيا اجتماعيتيله هارمونيك مناسبتلر ياراتمالي، قونشو و دونيا ميللتلري و دؤلتلري سيماسيندان دوشمن اوبرازي يارتمامالي­دير.

 

يوخاريدا كي شرطلرين يئرينه يئتيريلديگي حالدا، 35 مليونلوق گونئي آذربايجان ميلتي، ايراندا ياشايان سايير ميلتلرله بيليكده بير فدراتيو و دومكراتيك اؤلكه چرچيوه­­سينده فاناتيزم و دسپوتيزمدن اوزاق بير اؤلكه­نين يارانماسيندا اشتراك ائده­جكدير.

 

يوخاريدا اشاره اولان تاريخي عنعنه يه اويغون اولاراق، 85 ايل تهران رژيمي اسارتينده ياشايان آذربايجانين جنوب حيصه­سي، قيزغين مدني (كولتورل) سفربرليك دؤوورونو باشدان كئچيرير. سون ايللرده؛ موختليف آدلار آلتيندا، كيچيك و اورتا مقياسلي رنگارنگ پروفيل­لي مطبوعات اورقانلارينين سايي بعضا 100-ي آشميشدير.

 

سون ايللرده معاصير تئله- كامونيكاسيا اينقيلابي عوجوباتيندان، ايمكانسيز آذربايجان اوپوزيسيونو سون درجه­ده فايدالانميشدير.

 

موسيقي و تئاتر قوروپلاري اهميتلي بير مقياسدا آمما غير رسمي شكيلده چاليشماقداديرلار. هر ايل يون آيي­نين اورتاسيندا مليوندان آرتيق آذربايجانلي، افسانه­وي تاريخي شخصيت اولان بابكين دوغوم گونونو قئيد ائتمك اوچون اونون آديني داشايان قالايا توپلانيرلار. مينلرله شاعير، موسيقي­چي و هر جور ساز و سؤز اوستادلارينين بؤيوك مانيفستايونو كيمي كئچيريلن بو ايلليك قورولتايدا، مطبوعات و مئديا آداملارينين دا رولللاري اهميتلي و حتي تعيين ائديجي­دير. سياست مئيدانيندا مين-بير تهلوكه و قدغن­لرله قارشيلاشان آذربايجان، صاباحا گئدن يولونوداخيلده و خاريجده ياراتديغي مطبوعات و مئديا اورقانلاري ضياسيلا ايشيقلانديرير.

 

سكسان بئش (85) ايلليك ميلل ظولمون آغيرليغينا دؤزن گونئي آذربايجانين موقاويمت سنگرلري­نين آدلاري بوگون «اكينچي» و «اختر» يئرينه؛ «وارليق»، «نويد آذربايجان»، «سايان»، «يول»، «اؤيرنجي» و بو كيمي آدلانير. تهران رژيمي­نين كنترولوندان تام كناردا فعاليت ائدن آوروپا و آمئريكادا فعاليت ائدن آذربايجانلي تشكيلاتلارين ياراتديقلاري مئديا اورقانلارينين دا روللاري، آذربايجانا سو هاوا كيمي لازيم اولان سربست اينفارماسيا دؤورويه­سينده دانيلمازدير.

 

آذربايجان برداها اؤز اينتلكتوئل قووه­سيني آنتي دموكراتيك قووهلر قارشيسيندا سفبر ائتميشدير.

 

www.postci.blogspot.com